Subject: ставить согласующую подпись Помогите, пожалуйста, перевести на нормальный английский наш российский штамп:ставить согласующую подпись Заранее спасибо! |
countersign визировать, ставить визу |
consider: affix/put/place an authorizing/approval/approving signature sign off in approval |
а почему бы не использовать "to initial" |
Все зависит от контекста. ) Countersign - очень даже здравое предложение. ) |
|
link 23.03.2009 9:06 |
Я за: to put an approving signature |
Спасибо! Касательно countersign: первое определение в onelook.com: ▸ noun: a second confirming signature endorsing a document already signed определение словаря Cambridge: > (verb) to write your name on a document which already has the signature of another person, especially in order to show that you are certain that the first person is who they say they are нестыковочка какая-то, по-моему.. и я лично встречала countersign именно в первом значении, в контекстах типа: "мы со своей стороны подписали договор, направляем его вам, please countersign". А "поставить согласующую подпись" - это по идее в ситуации, когда специалист, допустим, инженер или архитектор, расписывается, допустим, на чертеже, подтверждая, что он со своей стороны согласен с содержанием. Но это же не окончательное подписание документа, и это лицо этот документ в действие не вводит. Мне показалось наиболее уместным "to initial" и"to put an approving signature" |
Эврика! Merriam-Webster's online dictionary: to INITIAL - to authenticate or give preliminary approval to by affixing the initials of an authorizing representative То, что доктор прописал =) |
You need to be logged in to post in the forum |