DictionaryForumContacts

 Elenka_M

link 23.03.2009 7:40 
Subject: ставить согласующую подпись
Помогите, пожалуйста, перевести на нормальный английский наш российский штамп:

ставить согласующую подпись

Заранее спасибо!

 Karabass

link 23.03.2009 7:43 
countersign
визировать, ставить визу

 %&$

link 23.03.2009 7:44 
consider:
affix/put/place an authorizing/approval/approving signature
sign off in approval

 _Coral_

link 23.03.2009 8:29 
а почему бы не использовать "to initial"

 %&$

link 23.03.2009 8:33 
Все зависит от контекста. )
Countersign - очень даже здравое предложение. )

 Pchelka911

link 23.03.2009 9:06 
Я за: to put an approving signature

 Elenka_M

link 23.03.2009 9:09 
Спасибо!
Касательно countersign:
первое определение в onelook.com:
▸ noun: a second confirming signature endorsing a document already signed
определение словаря Cambridge:
> (verb) to write your name on a document which already has the signature of another person, especially in order to show that you are certain that the first person is who they say they are
нестыковочка какая-то, по-моему..
и я лично встречала countersign именно в первом значении, в контекстах типа: "мы со своей стороны подписали договор, направляем его вам, please countersign".
А "поставить согласующую подпись" - это по идее в ситуации, когда специалист, допустим, инженер или архитектор, расписывается, допустим, на чертеже, подтверждая, что он со своей стороны согласен с содержанием. Но это же не окончательное подписание документа, и это лицо этот документ в действие не вводит.
Мне показалось наиболее уместным "to initial" и"to put an approving signature"

 Elenka_M

link 23.03.2009 9:37 
Эврика!

Merriam-Webster's online dictionary:

to INITIAL - to authenticate or give preliminary approval to by affixing the initials of an authorizing representative

То, что доктор прописал =)
Всем поучаствовавшим спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum