Subject: названия Вы бы просто транслетировали эти названия: Elsevier, ScienceDirect и Scopus? без ковычек?Контекст: ...the Elsevier electronic products and print (e.g. ScienceDirect and Scopus) Мой перевод: ...электронные продукты и печать Элсевиер (на пример СаенсДирект и Скопус) и еще : PRINT - в смыле "печать" или все-таки "печатающие устройства", как думаете? |
|
link 19.03.2009 14:25 |
я бы вообще их не трогал - писал как есть, латинскими буквами print = имхо печатная продукция |
да? ок, спасибо! |
Скорее, должно быть "the Elsevier electronic AND PRINT products" электронная и печатная продукция издательства Elsevier. "например" пишется слитно, и после слова следует запятая (например, ScienceDirect и Scopus). |
ню, да, sledopyt, это да. голова уже совсем не та... который час сижу... |
должно быть, но почему то, в оригинале именно так :) |
|
link 19.03.2009 14:43 |
А я бы все-таки названия транслетировала а в квадратных скобках указала бы англ. вариант. Не всегда корректно оставлять названия латинскими буквами |
Еще бы научится не путать транслитерацию с транскрипцией. Эх-ма... |
|
link 19.03.2009 15:49 |
Еще бы научится не путать транслитерацию с транскрипцией. ага, еще бы научитЬся |
ТМ, дуся, |
You need to be logged in to post in the forum |