Subject: Как переводя стихи? Всегда было интересно. Кто то переводил?
|
Многие, знаете ли, переводили.:) |
кто как может |
поэты - стихами прозаик - словами коровы - мычаньем душа - облаками кто их переводит - там что-то находит а кто их прочтет - тот тихонько уходит спокойной ночи :-) |
Вам того же..)) Молитва на ночь: What is translation? On a platter [...] Reflected words can only shiver |
Господа, господа, гоампода!!!..... *в интонациях Б/Добчинского*.... я тодбко что, ей-богу! заметил, что аллитерация у Набокова -- зеркальна!!!..... mIRror of a RIver CIty and the mISt А?... Каково? разумеется, сейчас придут некоторые и скажут, что это уже христоматийно... однако ж....))) |
|
link 15.03.2009 10:31 |
Гм... Товарищ генерал, однако... хрЕстоматийно... Хотя, впрочем, если проверочным словом взять "Христос", то, сами понимаете... :-) |
... или "расхристанный" (в половине шестого утра и неудивительно :-) |
"Кто то переводил?" Уточните постановку вопроса. Какое существительное заменяет местоимение "то"? И вообще, почему "то", а не "это"? |
|
link 15.03.2009 10:45 |
В половине третьего в наших палестинах :-) Сказала б "до/на//христосовался", так до Пасхи еще далекооо... В общем, бессонница замучила, наверное... :-) |
|
link 15.03.2009 11:00 |
Shumov, ничего хорошего я в стихах Набокова никогда не находил, считал их занудными. И этот тоже. Хотя даже выучил его наизусть когда-то и часто про себя повторял. Вот такое противоречие. Проза - другое дело. Заметьте, никто в топике не пишет, как переводят стихи. Отшучиваются только. Я сам сколько ни пробовал - никак. Полнейший вздор получается. Видимо, надо самому быть поэтом или хотя бы иметь способности, чтобы переводить стихи, тем более чужие. |
Вполне естественно, что на такой вопрос никто не отвечает. Это тема для докторской диссертации. |
Я пробовала переводить на английский Бунина, еще в школе: Туманный серп, неясный полумрак, Свинцово-тусклый блеск железной крыши, Шум мельницы, далекий лай собак, Таинственный зигзаг летучей мыши... Так была довольна, что в рифму и в ритм уложилась, а немного спустя поняла - тускло получилось, торжественности никакой нет, как у Бунина. Видно, знание языка - далеко не все, надо бы плюс к нему музыкальный слух и повышенную страстность (как минимум) |
"Опять защемит грудь, / И в душу влезет грусть... По памяти пойдет / Со мной... Пойдет, разворошит... (с) Михаил Круг Мой ПЕРВЫЙ перевод (не из учебника, не из упражнения с заданием "Переведите на русский язык" - более того, мой первый возмездно выполненный перевод, которому в июне исполнится 39 лет, от какового события я и считаю начало моей пестрой профессиональной карьеры) был именно переводом стихов, точнее, lyrics песни, с английского на русский. Вообще, как и в любом деле, практические навыки надо развить. В том числе умение произвольно включать накатывание "потного вала вдохновения" (с). Это занимает довольно долгое время, и потом их надо "держать". Без постоянной практики эти навыки (как и всякие прочие) очень быстро атрофируются. |
"Английские стихи: By thy sleep / Calm and deeep /Like those who fell / Not ours who weep! некий переводчик передал так: Тих будь он, / Благ твой сон, / Как тех, кто пал, / Не наш - сквозь стон! Перевод изумительно дословный, а толку-то? В оригинале - благодаря долгим гласным - горестно-колыбельная, рыдающая, раскачивающаяся интонация: единственное неслужебно слово с краткой, отрывистой гласной - fell, - "пал". Обрыв, конец, смерть.... В русском же языке ... все гласные в переводе воспринимаются как краткие, а потому и похож он не на плавное течение потока, а на бег астматиков в мешках" (Т. Толстая, "На липовой ноге") |
Критиковать-то легко... Курсовая моя на втором курсе была про "Переводы "Песни Миньоны" Гёте - сравнительный анализ". Переводили песенку не абы кто, а Тютчев, Майков, Тургенев, Пастернак. Последняя фразочка курсовой была: "Это стихотворение ещё ждёт своего переводчика"... :-( |
Безобразие! Стихотворения ждут своих переводчиков, а мы тут в ляльки играем... ______________ Юрий Гомон, я вам больше скажу -- чтобы писать стихи, поэтом быть не нужно (3-стопный ямб, кстати) ибо поэзия (перефразируя английскую поговорку) -- она в ухе слушателя... Эрго: чтобы переводить стихи, надо быть супер-читателем, а таких мало... в разы меньше тех, кто стихи пишет... ЭФ, стыдно, знаете ли; давно бы уже сами перевели...)) А + А, Да, вот!... И что?.. Вчера запасся сельдереем и Машку намешал с вечера... А вы как хотели, маледи?.. О стихах и по трезвянке?!)) |
|
link 15.03.2009 12:58 |
"поэзия - она в ухе слушателя" Классноо!! Сказано супер! |
Кас. "поэзия -- она в ухе слушателя..." - У такем разе усякий, кто пройдет мимо, не услышав, какого-нить графомана - просто козел с отдавленным ведмедём ухом. Ни "непризнанный" один ни в одном искусстве еще не согласился с тем, что он графоман/мазилка/лабух и т.п. Кстати, наше всё обозначило проблему в "Египетских ночах" мыслями и устами Чарского и его протеже-итальянца. Зря, я считаю... |
* Ни один "непризнанный" (но тайно претендующий на признание) еще не согласился... |
|
link 15.03.2009 13:13 |
Sjoe!, не понимаю Вас. |
"усякий, кто пройдет мимо, не услышав, какого-нить графомана - просто козел с отдавленным ведмедём ухом" -- в глазах самого графомана (и его поклонников, буде такие окажутся) - да, козел с ухом... Однако поэзии от этого - ни горячо, ни холодно... Лично я полагаю, что огромное кол-во гениальных стихов никогда и никем не читается, так как никогда не публикуется авторами... А какая масса их просто не записывается!.. А если записывается, то теряется, уничтожается автором, выбрасывается в помойку наследниками, разгребающими имущество покойного водопроводчика.... Вот это все, куда оно все девается? куда выливается вся эта масса чувств, страданий, трудов?... Никуда. И никто никогда об этом не узнаёт. Количество стихов преданных огалске ничтожно по сравнению с утаенными/утерянными. И это хорошо. Иначе мы с вами замучились бы читать!)) |
как сказала бабушка в "Театральном романе", "Какие хорошие пьесы есть. И сколько их! Начнешь играть - в двадцать лет всех не переиграешь. Зачем же вам тревожиться сочинять?" |
...""поэзия -- она в ухе слушателя..." - У такем разе усякий, кто пройдет мимо, не услышав, какого-нить графомана - просто козел с отдавленным ведмедём ухом..". Зачем Вы так? Речь ведь не о том, что "имеющий уши, да услышит" - не проходите, мол, мимо. Просто истинная поэзия заключается именно в соразмерности созвучий, и определить это можно только на слух. Содержание, - на что в первую очередь нацелен переводчик - отходит здесь на второй план. Поэтому для перевода стихов надо уметь услышать эту соразмерность и передать ее. Я, по крайней мере, так понимаю эту фразу. |
Okay, again at half speed. Мое рассуждение относится не столько к ПЕРЕВОДУ поэзии, сколько к более общему моменту - умению ее вообще слышать (т.е. первой половине того what it takes to translate it, to follow Shumov). 1. Допустим, "поэзия - она в ухе слушателя". Т. е., он должен быть искушен достаточно, чтобы отличить поэзию ("настоящую") от графоманского стихоплетства. Я понятно объяснил? Но и вторая половина (создание стиха на ПЯ) тоже под действие этого подпадает практически в той же степени; отмазка на "кривой исходник" ЗДЕСЬ не прокатывает. Исходник кривой - не переводи. А переводишь - не переводи криво. Rise to the occasion. Excel, if you can. You MUST fire imaginations AS GOOD as the author, or better still. |
2Sjoe! Ну, допустим :))) Мне это все равно не очень понятно - наверное потому, что стихов я не пишу (т.е. отрава не попала в рану). А описанная ситуация, вероятно, встречается нередко, но только к технике перевода поэзии никакого отношения не имеет. |
|
link 15.03.2009 14:00 |
"Beauty is in the eye of the beholder" (Шекспир) означает "у каждого своё представление о красоте". Вот и здесь то же самое. У каждого своё представление о поэзии. |
|
link 15.03.2009 14:00 |
Sjoe!, это я Вам. |
Sjoe! Вы наше всё уже поминали. Так он еще когда на эту тему высказался :-) Поэт! не дорожи любовию народной. Ты царь: живи один. Дорогою свободной Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд; Доволен? Так пускай толпа его бранит |
Я это понял, спасибо. Трабл в том, что beholders with beauty in the eyes разное кол-во. Я о восхитившем вас выводе Shumova. Эта самая beauty in beholder's eyes как лезвие отсекает талант от графомании. Талант идет в перевод, графоманские потуги - в корзину. Собственно, это справедливо не только для переводчика, но для простого читателя (переводчик тоже читатель = женщина - она тоже человек (с)). Признание/непризнание переводчиком (или "переводчиком") - частная форма признания поэта(непризнания "поэта") - причем очень результативная, очевидная. В свете этого конфликт между "творцом" и "толпой" (в лице переводчика) в этом случае носит еще более острый характер Я, собственно, об этом. Если я все еще не понят, то вы, простите... Простите мне мое косноязычие. |
... пока деньги за перевод платят, звание переводчика (или "переводчика") на грудя пришпиливать не приходится (опять туда же тянет: "Вы совершенно правы. Вот вам моя рукопись. Условимся.") Выводом Shumova я не столько восхищалась, столько отметилась у этого столба, подняв поэтическую ножку :-) |
Кас. восхищения - пост 15.03.2009 15:58 Кас. нашего всего - ему (будучи уже популярным) было вольнО такие заявления делать. Вот те, которые такой популярности еще не обрели, но алчут... Я о них, собственно. |
в 15:58 - это не я была... |
|
link 15.03.2009 16:11 |
Erdferkel, сообщение Sjoe! от 17:16 было мне адресовано :) |
Это я уже запуталася... побреду себе :-) |
You need to be logged in to post in the forum |