DictionaryForumContacts

 Marusya77

link 12.03.2009 12:26 
Subject: банковская тематика
Помогите, плз, перевести название экономического норматива:

норматив (коэффициент) соотношения регулятивного капитала к совокупным активам;

норматив максимального размера кредитного риска на одного контрагента;

норматив максимального размера кредитов, гарантий и поручительств, предоставленных одному инсайдеру.

Спасибо огромное,

 d.

link 12.03.2009 12:47 
вот вам пока:

норматив (коэффициент) соотношения регулятОРного капитала к совокупным активам - regulatory capital to total assets ratio

норматив максимального размера кредитного риска на одного контрагента - maximum single borrower exposure

норматив максимального размера кредитов, гарантий и поручительств, предоставленных одному инсайдеру - maximum related party exposure

 Marusya77

link 12.03.2009 13:51 
спасибо большое, точно регулятОРного, с украинского переводила, а что значит "пока"? )))

 Marusya77

link 12.03.2009 14:03 
d.
посмотрела я по своим документам и у меня везде регулятивный капитал, в чем разница? (регулятивный-регуляторный)??????

 d.

link 12.03.2009 14:17 
разница в узусе; насколько я могу судить, у нас -ОРный прижился

 Marusya77

link 12.03.2009 14:28 
ну тогда у нас прижился регулятивный)))

у вас никаких больше вариантов по третьему нормативу нет? что-то меня смущает этот вариант.

 d.

link 12.03.2009 14:36 
ээ, ну попробуйте insider['s] exposure, а в скобочках можете перечислить, что входит в exposure

сейчас может подтянется кто, выскажется

 

You need to be logged in to post in the forum