DictionaryForumContacts

 Susan79

link 10.03.2009 8:03 
Subject: One more nightmare... please help!
Original:

This Agreement and any dispute, controversy or claim arising out of or in relation to this Agreement or its existence or formation or arising out of or in relation to the transactions contemplated by it or its formation, or the breach, termination or invalidity of it or those transactions (a “Dispute”) are governed by and shall be construed in accordance with the law of England.

Mine:

Настоящее Соглашение и все вытекающие из него права и обязанности споры, противоречия или иска, вытекающего из настоящего Соглашения или связанного с ним, или касающегося его существования или подписания, или возникающего в связи с любыми предусмотренными им сделками, или с его подписанием, или нарушением, расторжением или недействительностью Соглашения или таких сделок (далее – Спор) регулируются и толкуются законодательством Англии.

 CSB

link 10.03.2009 8:13 
Настоящее Соглашение, а также все споры, противоречия или иски, вытекающие из него, или связанные с ним, с его существованием или подписанием, или возникающие из сделок, предусмотренных в нем или при его подписании, или в связи с такими сделками, или с расторжением, прекращением или недействительностью настоящего Договора или этих сделок (далее - "Спор"), регулируются и подлежат толкованию в соответствии с законодательством Англии.

 Centaur

link 10.03.2009 8:14 
Delete "вытекающие из него права и обязанности", потому что 1) там нет этого, 2) "вытекающие" повторяется.

 keyboard.im

link 10.03.2009 8:18 
подписанием > заключением

 Sjoe! moderator

link 10.03.2009 8:41 
Настоящий Договор/Настоящее Соглашение, а также любой спор {ед.ч., CSB, у вас в глазах двоится}, противоречие или претензия, возникшая из настоящего Договора или его заключением {именно так, поскольку "the contract does not exist" = "договор не заключен", это на втором курсе юрфака проходят} либо оформлением или в связи с ними, а равно возникшие из предусмотренных им сделок либо оформления, нарушения, прекращения действия {расторжение, строго говоря = dissolution} или недействительности его либо этих сделок или в связи с ними (“Спор”) регулируется и толкуется в соответствии с правом Англии.
{CSB, договор в Англии и Уэльсе регулируется не законодательством, a par excellence другим источником права - судебным прецедентом. Поэтому "правом"}.

 Susan79

link 10.03.2009 9:40 
Thanks to everyone for their help with the 2 vetkas of nightmare translations by me! I really appreciate it!

 Seredina Sboku

link 10.03.2009 9:47 
Sjoe!
апплодирую стоя!

 keyboard.im

link 10.03.2009 10:04 
возникшая из.... его заключением??

 Transl

link 10.03.2009 12:23 
претензия, возникшая в связи с настоящим Договором или его заключением

 

You need to be logged in to post in the forum