DictionaryForumContacts

 Игорь_2006

link 7.03.2009 4:07 
Subject: arm-like structure mol.biol.
Пожалуйста, помогите перевести. Речь идет о структуре молекулы белка

arm-like structure

Выражение встречается в следующем контексте:

Its molecular structure contains helical features that allow integration into the fibril, as well as globular and arm-like structures that allow interactions between fibrils.

На что она похожа, эта структура: на руку, на плечо? Я склоняюсь к варианту "разветвленная струтура", но не уверен.
Заранее спасибо

 c_khrytch

link 7.03.2009 4:24 
ветвеобразная
может, не совсем корректно, но без ошибки "разветвления"

 Игорь_2006

link 7.03.2009 4:42 
Спасибо, c_khrytch.
Но почему Вы думаете, что "разветвленная структура" - это ошибка?
Вот я сейчас погуглил немного. "ветвеобразных структур" всего два десятка, причем ни один вариант не имеет отношения к строению молекул. А "разветвленных структур молекул" - несколько тысяч.
Все равно, спасибо. Я просто как-то не сразу вышел на вариант про "ветви" (с утра плохо соображается (да и вечером не лучше)).
Мне важно было подтверждение "ветвей"

 c_khrytch

link 7.03.2009 12:29 
показатель частоты здесь может не иметь значения
разветвлённый branched, forked
arm - весьма широкий термин, поэтому "лопастевидный" - тоже допустимый вариант.
Кстати, "ветвеобразный" хорошо сочетается с helical features.
Решать Вам. Я не химик, и даже не биолог.

 Игорь_2006

link 7.03.2009 12:47 
Нет, в данном случае правильно "разветвленная структура" (безотносительно к другим значениям arm). Просто мне этот вариант пришел в голову, когда я уже писал вопрос (говорю, что-то с утра плохо соображается). До этого я полтора часа вдоль и поперек испахал весь Интернет и, отчаявшись, решил спросить у форума. Если бы на пять минут раньше я это сообразил, то и не стал задавать вопрос.
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum