Subject: отрывок из договора Посмотрите, пожалуйста, правильно ли я перевела. Может лучше как-то иначе ?Заказчик, ..., настоящим просит Вас выделить (ежедневно и круглосуточно) с ____ наряд охраны в количестве 2 (двух) охранников с режимом работы – с 09.00 до 09.00 следующего дня для обеспечения внутреннего режима, а также охраны складских помещений, принадлежащих Заказчику на праве собственности или на праве пользования, расположенных по адресу: The Customer, ..., hereby requests to assign 2 security guards functioning (24 hours 7 days) from 09 a.m. of every day for maintaining the internal regime and stockrooms' guarding and security provision, belonging to the Customer on the basis of a right of ownership or using. The stocks are situated at Moscow region... |
019, а можно вас спросить? Вы уже закончили учебное заведение, в котором изучали язык? Или вы еще учитесь, или же (третье) у вас не языковое образование? Рассматривайте эти вопросы только как социологическое исследование с моей стороны. Что касается собственно перевода, он достаточно плох. Однозначно поправить надо stocks. На какие-нибудь storage rooms/facilities or warehouses. А то получатель письма подумает, не дай бог, про акции или складские запасы.... |
а если вот так видоизменить: The Customer, ..., hereby requests to assign two (2) security posts with a security officer for each functioning (24 hours 7 days) from 9 a.m. for maintaining the internal regime and facilities’ guarding and security provision, belonging to the Customer on the basis of a right of ownership or on the basis of an accommodation right. The facilities are situated at ... |
The Customer, ...,hereby requests to assign/post two a security detail manned by two [security] guards/officers between 9 am and 9 am on s 24 hour/around the clock basis to provide internal/indoor security and security of the Customer owned and enjoyed warehouse facilities located at. |
You need to be logged in to post in the forum |