Subject: "Ничто не вечно под луной" Вопрос: как перевести данный сабж?:)
|
Going.... Gone!(C)Tollmuch... |
|
link 17.12.2003 15:23 |
Вот, что предлагает Мультилекс 2.0: The morning sun never lasts a day. |
IMHO, слишком навороченно и заумно. Nothing's forever - и хватит. Не так давно приперло сказать: "Надежда умирает последней". Не долго думая, соорудил: "Hope dies last". Не только поняли, но и подтвердили, что это "очень по-английски" :-) Осталось соорудить бабелевское: "Все проходит. И это - тоже пройдет" ;-) |
А что-нить вроде - Nothing's forever under the moonlight??? Просто фраза до боли знакомая, и где-то слышал аглицкий вариант...Просто "луна" эта привязалсь:-)) |
Вот как только постинг прочитал, почему-то взбрело, что изначально сказал это Шекспир... Полез искать - удалось выяснить только, что не одному мне так кажется :-) На lib.ru Шекспир вроде целиком выложен, но найти одну фразу во всем творческом наследии, ясное дело, нереально... :-( |
2Tollmuch - Шекспир-то Шекспир, но вопрос в том, упоминалась ли именно ЛУНА?:0)) Потому что это подозрительно: во всех подобных фразах речь почему-то идёт о СОЛНЦЕ:-( |
http://www.nworker.ru/phorum/read.php?f=7&i=1585&t=1585&v=t 58. "Ничто не ново под луной". Переделанное Н.М.Карамзиным, выражение Екклесиаста, (1, 9-10)"Опытная Соломонова мудрость, или выбранные мысли из Екклесиаста", 1797. |
2Tollmuch: Спасибо за ссылку, занятно:-) |
The Ring King Solomon once commanded his councillors to fashion him a ring and inscribe on it something that when read would turn his mood of joy to sorrow, and a mood of sorrow to joy. The councillors worried over this conundrum for some time and after much thought and work presented Solomon with a ring. Solomon took the ring and was pleased when he read the inscription: This Too Shall Pass. |
You need to be logged in to post in the forum |