DictionaryForumContacts

 Ksylena

link 17.12.2003 11:28 
Subject: фонд недр
How to say it in English?

фонд недр

subsurface resources?
mineral wealth?

 Ksylena

link 17.12.2003 12:04 
и еще

Специалисты отдела проводят оценку запасов и их защиту в ЦКЗ и ГКЗ РФ.

Сначала все ясно...
Specialists of the department perform reserves estimation...
А вот дальше?
Кто-нибудь встречался с подобной фразой?

Кстати, на оба варианта: ГКЗ и ЦКЗ Мультитран дает один ответ: State Reserves Committee. Но ведь они чем-то отличаются...

 alex-ander

link 17.12.2003 12:45 
Не ответ на ваш вопрос:
"проводят защиту" - это в смысле "остаивают/доказывают" "правильность" этих запасов в самом широком смысле этого слова? Т.е. protect in? seek approval with? ...?

И еще одно маленькое note:
Лучше написать "estimate" вместо "perform estimation", поскольку в НАШИХ докУментах слова типа "проводить", "осуществлять" ("осуществлять управление" - control/manage/handle/operate и т.д.), "производить" (напр. "производить оплату" - pay) и прочие являются своеобразными словами-связками, нам привычными. При переводе же их на аглицкий, они, как правило, опускаются.

 alex-ander

link 17.12.2003 12:47 
Не ответ на ваш вопрос:
"проводят защиту" - это в смысле "остаивают/доказывают" "правильность" этих запасов в самом широком смысле этого слова? Т.е. protect in? seek approval with? ...?

И еще одно маленькое note:
Лучше написать "estimate" вместо "perform estimation", поскольку в НАШИХ докУментах слова типа "проводить", "осуществлять" ("осуществлять управление" - control/manage/handle/operate и т.д.), "производить" (напр. "производить оплату" - pay) и прочие являются своеобразными словами-связками, нам привычными. При переводе же их на аглицкий, они, как правило, опускаются, а стоящее за ними (глаголами) существительное превращается при переводе в глагол.

 alex-ander

link 17.12.2003 13:09 
З.Ы. Хотя "производить оплату (кому-л.)" иногда пишут "make payment (to smb.)"
"Make" вообще частенько используется:
make changes (in) - вносить изменения (куда-л./в чем-л.)
make claim (to smb.) - предъявлять требование/претензию (кому-л.)
и т.д.

Sorry, что не по делу...

 alex-ander

link 17.12.2003 13:17 
- Mineral Resources Fund?
- Fund of Mineral Resources?

 VAL

link 17.12.2003 15:21 
Если по контексту - "вообще любые" ресурсы (т.е. не только нефть-газ-руды, но и, к примеру, пресная вода, торф, мел, вообще любые ископаемые) - Natural Resources (причем, по-английски, я так и написал бы, с большой буквы).

Если эти самые ресурсы по контексту именно "минеральные", я в данном тексте написал бы Mineral Resources

Т.е., английский язык обязательно (!) требует уточнения, а о каких же именно ресурсах мы толкуем. В пустыне ценнейший ресурс - вода. В болотах Западной Сибири - песок :-)

Не вздумайте употребить protect как "защита" в данном контексте. Уволят немедленно :-)

 Aiduza

link 17.12.2003 21:23 
В Казахстане есть две организации, в которых нужно защищать проекты разработки месторождений - ЦКР (обратите внимание на последнюю букву) и ГКЗ. ЦКР расшифровывается как Центральный комитет по разработке, и мы традиционно переводим его как Central Development Committee (недропользователи вполне даже освоились с сокращением CDC, в отличие от ГКЗ, который мы сокращаем по-английски GKZ, а переводим полностью как State Committee for Reserves, или State Reserves Committee). Ну да в каждой избушке свои погремушки... :-) Надеюсь, что примете к сведению мою информацию.

 Lesya

link 18.12.2003 4:20 
Меня вот первая чать почему-то смущает. :?
"Specialists of the department perform reserves estimation... "
А почему estimation? Мне здесь, например, assessment или evaluation так и просится. Department experts provide resources assessment/evaluation and its support/verification/justification (плохо понимаю, что здесь под защитой имеется в виду...) in Central Resources Committee and State Resources Committee.

 VAL

link 18.12.2003 18:15 
Lesya, Вы правы :-) Вместе с тем, все же Reserves или Resources - во многом зависит от конкретного министерства и конкретных обстоятельств. Если речь идет об оценке конкретного месторождения конкретного полезного ископаемого, типа нефти, Reserves более уместно

 Lesya

link 19.12.2003 8:03 
Про reserves ничего не говорю, вопрос формулировки в общем беспокоил... Что касается нефти - вам уж точно виднее ;)
А как в итоге написали?

 

You need to be logged in to post in the forum