Subject: Актуально с кризисом) media. Нужно перевести для статьи: "организация общественных работ для временно утративших работу граждан. "
|
provision/establishment/organization of public works for the (temporarily) unemployed |
community work for temporary unemployed |
lay off увольнять рабочих (обыкн. временно); http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=laid+off Layoff is the temporary suspension or permanent termination of employment of an employee or (more commonly) a group of employees for business reasons, such as the decision that certain positions are no longer necessary or a business slow-down or interruption in work. Originally the term "layoff" referred exclusively to a temporary interruption in work, as when factory work cyclically falls off. However, in recent times the term can also refer to the permanent elimination of a position. |
community work в основном занимаются добровольцы и нарушители правопорядка, в качестве повинности. Но если временно безработных будут занимать на благоустройстве района, то вполне |
у вас же и написано - общественные работы. |
можете использовать community service, но в данном контексте смысл все равно будет один и тот же. |
У кого "у вас"? У меня написано "public works". Именно такие проекты планируются для людей, потерявших работу в результате кризиса в США. Про Россию могу только догадываться. |
ну, все понятно, я - в Лондоне, вот вам и наглядные различия между американск. англ.и британским ;)) |
community work, service вроде как и не оплачиваются... |
community service +1 also: "public works projects" |
You won't get money for community service. Community service refers to service that a person performs for the benefit of his or her local community. People become involved in community service for a range of reasons — for some, serving community is an altruistic act, for others it is a punishment. |
public works +1 |
You need to be logged in to post in the forum |