Subject: деловая лексика. ВОПРОС! Кто-нибудь может перефразировать или сразу перевести слово "опосредующих" в следующщем контексте? Помогите, пожалуйста.Обязанность по подготовке проектов Договоров, документов, опосредующих заключение, исполнение или прекращение Договоров, а также ответственность за прохождение процедуры их согласования и подписания, передачу на хранение возлагается на сотрудника компании, сопровождающего Договор на стадии его заключения и дальнейшего исполнения в силу своих должностных обязанностей или иного предоставленного ему полномочия |
|
link 17.02.2009 5:32 |
имхо ...documents stipulating conclusion, execution or termination of Agreements... |
может, enabling или authorizing..? |
|
link 17.02.2009 5:37 |
"опосредующих" значит определяющих, регулирующих... так что можете сами подобрать себе понравившийся перевод) |
спсбо!!! |
2 Anna_belle_2009 исполнение здесь не - execution, т.к. исполнение здесь - performance т.е. стандартная легальная формула здеся - execution, performance or termination of...:-)) |
|
link 17.02.2009 6:55 |
спс, Леша, я учту... таких тонкостей в силу своей малоопытности я не знала ;-) |
Girl of sixteen, whole life ahead of her…… Girl of eighteen, fell in love with everything……., слышали? (DM’s Blasphemous Rumours) Кстати, у Вас такой хороший ник:-)) |
|
link 17.02.2009 7:22 |
Боюсь разочаровать своим музыкальным невежеством, но, к сожалению нет. За ник, отдельное спасибо) |
You need to be logged in to post in the forum |