DictionaryForumContacts

 kardter

link 7.02.2009 12:51 
Subject: block = 250 м
on walking one to two blocks on the level. Такой оригинал. В русском переводе долгое время (вошло в учебники) переводится как "ходьба по ровному месту на расстояние 100—500 м. Я думаю, что блок - это расстояние одного здания. И если включить логику, то от 1 до 2 блоков это от 250 до 500 м. Согласитесь, что разница между 100 и 250 м существенная? Как все-таки правильно?

 sledopyt

link 7.02.2009 13:09 
block, как я понимаю, определяется не длиной зданий, а расстоянием между улицами, его ограничивающими. Посему будет не корректно говорить о конкретных цифрах, так как "blocks" разнятся в зависимости от города/района, etc.. Возможна ситуация, когда одно здание занимает целый block, но чаще, говоря о blockе в этом контексте, мы подразумеваем городской квартал.
А отрывок, что вы привели, вырван из контекста. Возможно, смысл совсем иной.

иллюстрация разбивки по кварталам

 kardter

link 7.02.2009 13:17 
Поясню смысл. Речь идет о расстоянии, при котором ходьба вызывает боль в сердце. В оригинале (Канада, 1976) указан именно блок, как естественное для жителя расстояние (так я думаю). Если следовать исходному тексту, то расстояние от одного до 2 блоков вызывает боль в сердце, и эта боль относится ко 2 классу и требует особого лечения. Поскольку наших врачей уже 30 лет учат, что от 1 до 2-х блоков это от 100 до 500 метров, то странно, что на это никто не обратил внимания.

 kardter

link 8.02.2009 20:11 
Я нашел еще несколько переводов этого документа. В 3-х из них приводится разная длина блока - 100, 150 и 250 м. Уважаемые господа! Кто знает длину канадского квартала?

 

You need to be logged in to post in the forum