DictionaryForumContacts

 Krio

link 6.02.2009 4:45 
Subject: flavour of the month gen.
мой медиационный текст изобилует фразеологизмами :)

вот такой попался...
объяснение нашла, как вписать в контекст - ?...

Reputation and press coverage
The concerned party and the mediator will need to carry out a reputation risk analysis. However, at one end of the spectrum such a threat may be water off a ducks back. In the early and mid 1990s, the threat of bad publicity to a retail bank would have had no meaning - their reputation could hardly have sunk lower and most editors were very bored with yet another bank bashing story. Some companies and organisations recognise that they are *flavour of the month* for such treatment and there is little point in heeding such threats.

тут же, кстати, и замечательное слово bashing... (ну, это можно как-то обобщить, наверно, типа падения...)

спасибо!

 Krio

link 6.02.2009 5:02 
и *at one end of the spectrum / at the other end of a spectrum* - приемлем ли дословный перевод?

 Salomeeya

link 6.02.2009 5:26 
ok, вообщем *flavour of the month* ссылается к ресторанным терминам как "блюдо дня" или что то под типа нашего "а на гарнир...". Слово "bashing"( а здесь оно употреблено в сочетании "bank bashing") я бы перевела как "охота на банк" или "в погоне за очередным банковским скандалом...". Это разговорный английский.
*at one end of the spectrum / at the other end of a spectrum* можно перевести как, "на одной чаше весов/ на другой чаше весов

 Krio

link 6.02.2009 5:39 
Salomeeya, спасибо большое за варианты.
только насчет "блюда дня" не уверена...

а дальше у меня a labour of love ...

 VIadimir

link 6.02.2009 5:42 
flavour of the month - тут, видимо, "притча во языцех", в эпицентре внимания прессы, "набили оскомину" уже...

 Krio

link 6.02.2009 5:50 
VIadimir, да, по контексту вроде лучше ложится, спасибо.
только знать бы точно, что есть такое значение у фразы...

 delta

link 6.02.2009 5:52 
Видимо, flavour of the moNth = th a person or thing that is the most popular at a certain time
flavour of the month
1) актуальная, злободневная тема; тема дня
2) звезда, знаменитость; человек, который пользуется (кратковременной) популярностью Syn: star , celebrity
3) мода, поветрие; однодневка; очередное (повальное) увлечение, "модная игрушка"

 VIadimir

link 6.02.2009 5:52 
дык, пож-та (стоит всего-лишь в словарь посмотреть):
6-е значение http://www.merriam-webster.com/dictionary/flavor

А в каком контексте labor of love?

 delta

link 6.02.2009 5:54 
@Видимо, flavour of the moNth = th @ - вычеркнуть. Извините )

 delta

link 6.02.2009 5:55 
labour of love - something done for pleasure rather than gain
любимое дело, бескорыстный труд

 delta

link 6.02.2009 6:00 
*at one end of the spectrum / at the other end of a spectrum* - с одной стороны, с другой стороны

 Krio

link 6.02.2009 6:06 
labour of love - контекст:

At the other end of a spectrum, the management of publicity may have to be taken very seriously indeed. To give an extreme and totally fictitious example, assume someone was In dispute with a supermarket chain and threatened to prove that they were involved in selling smuggled alcohol and cigarettes. Even if this were not true, the mere threat of such a story is one that the supermarket chain would need to manage very carefully. In such a situation a seemingly bland statement, like the one in the paragraph above+, can be *a labour of love in itself*. Indeed keeping the statement bland may be what one side is willing to "go the extra mile" for, and it is not unusual for those involved in high-level cases that are in the public arena (for whatever reason) to involve their PR departments.

+ "The dispute between A and В concerning bla bla has been settled using mediation by ААА. Both parties said that they were happy to have resolved their differences".

и еще одно:
get it past в данном случае - "сообщить", что ли?

Whatever the level of the dispute, the limit to authority is essentially the point at which those present at the mediation can accept the result themselves and get it past their stakeholders without the prospect of complete mutiny.

спасибо всем!

 Krio

link 6.02.2009 6:09 
*at one end of the spectrum / at the other end of a spectrum* - думаю, может, кое-где можно как "по ту сторону баррикад" или как-то в этом духе... об оппонентах конфликтующих все же речь...

 Krio

link 6.02.2009 6:10 
а здесь, наверно, вообще "в иных случаях".

At the other end of a spectrum, the management of publicity may have to be taken very seriously indeed.

 delta

link 6.02.2009 6:22 
get past = to accept (get past - быть приемлемым, быть принятым)
т.е., нужно добиться, чтобы результат был приемлем как для медиаторов, так и заинтересованных сторон во избежание complete mutiny

 VIadimir

link 6.02.2009 6:27 
Насчёт "labour of love"... В подтверждение прив. значению delta:
labor of love: a labor voluntarily undertaken or performed without consideration of any benefit or reward

В Вашем случае, думается, это "и даже такое, казалось бы, банальное утверждение.... само по себе может быть результатом кропотливой работы (по достижению согласия)"

 delta

link 6.02.2009 6:34 
А "альтруизм" или что-нибудь в этом роде не подойдет?

 Krio

link 6.02.2009 6:39 
many-many thanks!!!
(только здесь - для участников и заинтересованных сторон) :))

альтруизм? где? :)

 delta

link 6.02.2009 6:53 
"labour of love"

 Krio

link 6.02.2009 19:54 

спасибо еще раз всем ответившим, задам, наверное, последний вопрос.

bottom line в контексте:

...it may be that one party's **bottom line** has been exposed too early and that there is nowhere else to go. The climate of negotiation in our culture expects 'give and take'. When one party stops at an early stage, even if ft is because a reasonable solution has been tabled, the other side may interpret this as not 'playing the game' and see the first party as being unreasonable.

•Disclosing the **"bottom line"** to the mediator. The lawyer may also need to assist the client to reassess a realistic **bottom line** in light of new information gleaned during the mediation and the reasons for impasse. The mediator could also ask the other party whether. If hypothetically that figure could be attained fn the mediation, they would settle. Alternatively, if both parties disclose confidentially their **bottom lines to the mediator**, the mediator can advise if there is an overlap, in which case, with a bit more work, a settlement is very likely.

в голову лезет только что-то вроде "конечная цифра", "критическая точка"...
"нижний предел" какой-то.

а как лучше сказать?

 delta

link 7.02.2009 11:57 
"сухой остаток" :)
заключение, резюме; главная мысль; окончательное решение

 Krio

link 7.02.2009 15:20 
delta, спасибо.

мне показалось -так как речь идет о денежном споре - "нижний предел" может подойти, т.е. заранее определенный минимум, на который согласятся стороны независимо от пред. блефа :)

 sledopyt

link 7.02.2009 15:37 
или "допустимый минимум", например

 nephew

link 8.02.2009 8:50 
bottom line у Палажченко: http://pavelpal.ru/word-of-the-week

 delta

link 8.02.2009 10:06 
Палажченко, безусловно, интересен, но здесь речь о цифре ("that figure"), поэтому "нижний предел" и "допустимый минимум" одинаково хороши.

 nephew

link 8.02.2009 10:11 
просто тут сегодня читальный зал, дай, думаю, поучаствую в эпохе Просвещения

 delta

link 8.02.2009 10:15 
Ценим и присоединяемся.

 

You need to be logged in to post in the forum