DictionaryForumContacts

 ASorry

link 21.01.2009 5:45 
Subject: atmosphere outside
Пожалуйста, помогите правильно перевести atmpsphere outside в следующем предложении:
Please, adjust ventilation of holds after finish loading daily to be the same of atmosphere outside.

ПОЖАЛУЙСТА, ОТРЕГУЛИРУЙТЕ ВЕНТИЛЯЦИЮ ТРЮМОВ ПО ЗАВЕРШЕНИИ ПОГРУЗКИ В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, ЧТОБЫ ОНА СООТВЕТСТВОВАЛА НАРУЖНОЙ АТМОСФЕРЕ (???).

 Arandela

link 21.01.2009 5:48 
имхо: внешней среде???

 Дaнилa

link 21.01.2009 6:12 
либо имеет место быть специфика морских терминов, либо проверьте оригинал.. артикли, инговые окончания нигде не выпали по дороге?

 tumanov

link 21.01.2009 6:19 
НЕ в тот же день, а ЕЖЕДНЕВНО.
Атмосфера лучше прозвучит как "окружающая среда" или "наружный воздух"
Adjust лучше переводить глаголом НЕсовершенного вида.

 DAKK

link 21.01.2009 6:23 
И ПОЖАЛУЙСТА выкинуть

 ASorry

link 21.01.2009 6:25 
Оригинал как есть. Просто арабы писали, видимо, у них с грамматикой туго...
Тогда получается:
Пожалуйста, регулируйте вентиляцию в трюмах после завершения погрузки каждый день, чтобы она соответствовала окружающей среде?

 tumanov

link 21.01.2009 6:26 
Режет ухо.

 DAKK

link 21.01.2009 6:30 
Не пишут у нас в подобных текстах никаких "пожалуйста"

 SMW

link 21.01.2009 6:35 
Поставьте Ежедневно в начале предложения. Как мне кажется будет лучше звучать.

 tumanov

link 21.01.2009 6:45 
В начале предложения должно встать "После окончания погрузки ..."

 tumanov

link 21.01.2009 6:48 
Пожалуйста, регулируйте вентиляцию в трюмах после завершения погрузки каждый день, чтобы она соответствовала окружающей среде

Фраза реже ухо, потому что звучит так, как-будто одно слово пропущено, и это слово ...
Короче говоря, читайте сами:

Пожалуйста, регулируйте вентиляцию в трюмах после завершения погрузки каждый день, чтобы она соответствовала [вентиляции] окружающей среды

 ASorry

link 21.01.2009 7:00 
Просим вас ежедневно после завершении погрузки регулировать вентиляцию в трюмах, чтобы она соответствовала вентиляции окружающей среды?

 ASorry

link 21.01.2009 7:01 
после окончания погрузки то есть

 tumanov

link 21.01.2009 7:07 
Вы от текста в буквах отвлекитесь на минутку.

Если вы хотите дословно перевести фразу - то вы правы. Бред английской фразы будет адекватно передано через бред уже русской фразы. Получается, вы регулируете ВЕНТИЛЯЦИЮ, чтобы она была такой же, как и ВЕНТИЛЯЦИЯ снаружи.

Выйдите из дома на улицу, где можно увидеть ВЕНТИЛЯЦИЮ?????

 VIII

link 21.01.2009 7:08 
имхо, вентиляция - регулируемый воздухообмен в помещении, проветривание. Вентиляция окружающей среды это как?

 VIII

link 21.01.2009 7:10 
sorry, не заметила предыдущий пост

 ASorry

link 21.01.2009 7:15 
как же тогда весь этот бред на русский нормально перевести?

 VIII

link 21.01.2009 7:21 
я бы перевела " регулируйте вентиляцию...в соответствии с условиями окружающей среды"

 nephew

link 21.01.2009 7:51 
ежедневно проветривайте склад

 tumanov

link 21.01.2009 7:54 
беда в том, что его можно по-разному проветривать.
С подогревом или же прогонять воздух через фильтры-влагоуловители.
Можно наоборот, с добавлением влаги.
Короче, что психрометр покажет, да точка росы выкинет, так и будем поступать.

:0))

 tumanov

link 21.01.2009 7:56 
слово-подсказка: параметры воздуха в трюмах ...

 Дaнилa

link 21.01.2009 8:44 
После погрузки, жедневно регулируйте вентиляцию для поддержания атмосферы в трюме такой же как и снаружи.

или
Ежедневно, после погрузки, при помощи регулировки вентиляции убедитесь что атмосфера в трюме такая же, как и снаружи.

как-то так

 tumanov

link 21.01.2009 8:59 
Второе предложение как-то не так.
Убедиться в том, что атмосфера внутри такая же, как и снаружи можно с помощью измерительных приборов.
В данном случае регулировка вентиляции так же не поможет, как и регулировка, допустим, гирокомпаса.

 

You need to be logged in to post in the forum