![]() |
Subject: atmosphere outside Пожалуйста, помогите правильно перевести atmpsphere outside в следующем предложении:Please, adjust ventilation of holds after finish loading daily to be the same of atmosphere outside. ПОЖАЛУЙСТА, ОТРЕГУЛИРУЙТЕ ВЕНТИЛЯЦИЮ ТРЮМОВ ПО ЗАВЕРШЕНИИ ПОГРУЗКИ В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, ЧТОБЫ ОНА СООТВЕТСТВОВАЛА НАРУЖНОЙ АТМОСФЕРЕ (???). |
имхо: внешней среде??? |
либо имеет место быть специфика морских терминов, либо проверьте оригинал.. артикли, инговые окончания нигде не выпали по дороге? |
НЕ в тот же день, а ЕЖЕДНЕВНО. Атмосфера лучше прозвучит как "окружающая среда" или "наружный воздух" Adjust лучше переводить глаголом НЕсовершенного вида. |
И ПОЖАЛУЙСТА выкинуть |
Оригинал как есть. Просто арабы писали, видимо, у них с грамматикой туго... Тогда получается: Пожалуйста, регулируйте вентиляцию в трюмах после завершения погрузки каждый день, чтобы она соответствовала окружающей среде? |
Режет ухо. |
Не пишут у нас в подобных текстах никаких "пожалуйста" |
Поставьте Ежедневно в начале предложения. Как мне кажется будет лучше звучать. |
В начале предложения должно встать "После окончания погрузки ..." |
Пожалуйста, регулируйте вентиляцию в трюмах после завершения погрузки каждый день, чтобы она соответствовала окружающей среде Фраза реже ухо, потому что звучит так, как-будто одно слово пропущено, и это слово ... Пожалуйста, регулируйте вентиляцию в трюмах после завершения погрузки каждый день, чтобы она соответствовала [вентиляции] окружающей среды |
Просим вас ежедневно после завершении погрузки регулировать вентиляцию в трюмах, чтобы она соответствовала вентиляции окружающей среды? |
после окончания погрузки то есть |
Вы от текста в буквах отвлекитесь на минутку. Если вы хотите дословно перевести фразу - то вы правы. Бред английской фразы будет адекватно передано через бред уже русской фразы. Получается, вы регулируете ВЕНТИЛЯЦИЮ, чтобы она была такой же, как и ВЕНТИЛЯЦИЯ снаружи. Выйдите из дома на улицу, где можно увидеть ВЕНТИЛЯЦИЮ????? |
имхо, вентиляция - регулируемый воздухообмен в помещении, проветривание. Вентиляция окружающей среды это как? |
sorry, не заметила предыдущий пост |
как же тогда весь этот бред на русский нормально перевести? |
я бы перевела " регулируйте вентиляцию...в соответствии с условиями окружающей среды" |
ежедневно проветривайте склад |
беда в том, что его можно по-разному проветривать. С подогревом или же прогонять воздух через фильтры-влагоуловители. Можно наоборот, с добавлением влаги. Короче, что психрометр покажет, да точка росы выкинет, так и будем поступать. :0)) |
слово-подсказка: параметры воздуха в трюмах ... |
После погрузки, жедневно регулируйте вентиляцию для поддержания атмосферы в трюме такой же как и снаружи. или как-то так |
Второе предложение как-то не так. Убедиться в том, что атмосфера внутри такая же, как и снаружи можно с помощью измерительных приборов. В данном случае регулировка вентиляции так же не поможет, как и регулировка, допустим, гирокомпаса. |
You need to be logged in to post in the forum |