![]() |
Subject: installations Есть текст, в котором вышеуказанное слово присутствует в трех разных "видах":1. "...KKS system was published in 1978 (1st edition) by the VGB and is now the basis for the designation of installations and subsystems in power plants." Как лучше всего переводить installation в каждом случае? Большое спасибо за помощь. |
1. Определенно лучше, как "установка" 2. installation code - , по-моему, сейчас уже употребительно "инсталяционный код", или проще - "установочный код" |
Тогда "installation unit" можно назвать "установочной единицей"? |
|
link 9.12.2003 14:31 |
Installation units в этом контексте это как бы "монтажные узлы" т.е. шкафы, пульты, стойки, консоли..., в которых есть много "монтажных мест" (installation points), и каждое место снабжено своим кодом, в котором присутствует и код "монтажного узла", в котором это "монтажное место" сидит. "Установка" ИМХО уже занято под "Power Plant" - силовая энергетическая установка. |
Но "установочная единица" - вполне технично и нейтрально и употребимо здесь. Power Plant - можно первести и как "силовой агрегат" и "силовая станция" и "энергетическая станция". Что бы не было путаницы, installation переводить всегда как "установка оборудования (программного обеспечения)", а Power Plant -всегда как "силовая установка". И таким образом развести их. |
Очень благодарна всем за такие обстоятельные разъяснения. |
You need to be logged in to post in the forum |