DictionaryForumContacts

 zhanna

link 9.12.2003 6:16 
Subject: installations
Есть текст, в котором вышеуказанное слово присутствует в трех разных "видах":

1. "...KKS system was published in 1978 (1st edition) by the VGB and is now the basis for the designation of installations and subsystems in power plants."
2. + 3. "Point of installation code
Identification of point of installation of electrical and control and instrumentation equipment in installation units (e.g. in cabinets, panels, consoles."

Как лучше всего переводить installation в каждом случае? Большое спасибо за помощь.

 UU

link 9.12.2003 6:36 
1. Определенно лучше, как "установка"
2. installation code - , по-моему, сейчас уже употребительно "инсталяционный код", или проще - "установочный код"

 zhanna

link 9.12.2003 7:12 
Тогда "installation unit" можно назвать "установочной единицей"?

 Chuck&Huck

link 9.12.2003 14:31 
Installation units в этом контексте это как бы "монтажные узлы" т.е. шкафы, пульты, стойки, консоли..., в которых есть много "монтажных мест" (installation points), и каждое место снабжено своим кодом, в котором присутствует и код "монтажного узла", в котором это "монтажное место" сидит. "Установка" ИМХО уже занято под "Power Plant" - силовая энергетическая установка.

 UU

link 10.12.2003 10:47 
Но "установочная единица" - вполне технично и нейтрально и употребимо здесь.
Power Plant - можно первести и как "силовой агрегат" и "силовая станция" и "энергетическая станция".
Что бы не было путаницы, installation переводить всегда как "установка оборудования (программного обеспечения)", а Power Plant -всегда как "силовая установка". И таким образом развести их.

 zhanna

link 10.12.2003 11:57 
Очень благодарна всем за такие обстоятельные разъяснения.

 

You need to be logged in to post in the forum