![]() |
Subject: вид трансформации ed. доброй ночи всем. есть сомнение по поводу вида трансформации при переводе:There is a strong possibility... - Похоже.... (это опущение?) two heads of states - президент Украины и США (конкретизация?) For reasons best known to himself, our president ... - ...почему-то .....президентом (опущение?) |
может, я не понятно, написала. это отрывки из английских предложений и их переводов. просто меня интересует вид переводческих трансформаций именно этих словосочетаний ... |
А можно все-таки предложения увидеть с переводом полностью?)) |
Исправляюсь:) (хотя хочу отметить, что перевод английских предложений первоначально сделан на украинский, потому прошу не судить дословный уже перевод с украинского на русский:))))) 1.There is a strong possibility that President George Bush will visit Ukraine. - Похоже, что наконец-то таки осуществится визит президента США, Джорджа Буша, в Украину. 2. Undoubtedly, the main subject to be discussed by the two heads of states will be.. - Безусловно, главной темой переговоров между президентами Украины и Росии будет.. 3. For reasons best known to himself, our president still has not signed the action plan for 2008. - Кстати, план действий на 2008 год почему-то все еще не подписан президентом. |
|
link 24.12.2008 4:16 |
именно по приведенным примерам перевода, ваше допущение верно. |
|
link 24.12.2008 4:19 |
плюс, еще и стилистические наблюдаются. |
Мне кажется, что в третьем случае это скорее неточность перевода, причем в угоду президенту Украины. |
"Похоже, что НАКОНЕЦ-ТО ТАКИ осуществится визит президента США, Джорджа Буша, в Украину." - а здесь использование региональных вариантов грам. рус. яз. :)) Для пущей "окрашенности" можно написать "Визит таки-да состоится " :))) |
You need to be logged in to post in the forum |