DictionaryForumContacts

 simulia

link 23.12.2008 23:08 
Subject: вид трансформации ed.
доброй ночи всем. есть сомнение по поводу вида трансформации при переводе:
There is a strong possibility... - Похоже.... (это опущение?)

two heads of states - президент Украины и США (конкретизация?)

For reasons best known to himself, our president ... - ...почему-то .....президентом (опущение?)

 simulia

link 24.12.2008 3:08 
может, я не понятно, написала. это отрывки из английских предложений и их переводов. просто меня интересует вид переводческих трансформаций именно этих словосочетаний ...

 Arandela

link 24.12.2008 3:16 
А можно все-таки предложения увидеть с переводом полностью?))

 simulia

link 24.12.2008 3:32 
Исправляюсь:) (хотя хочу отметить, что перевод английских предложений первоначально сделан на украинский, потому прошу не судить дословный уже перевод с украинского на русский:)))))
1.There is a strong possibility that President George Bush will visit Ukraine. - Похоже, что наконец-то таки осуществится визит президента США, Джорджа Буша, в Украину.
2. Undoubtedly, the main subject to be discussed by the two heads of states will be.. - Безусловно, главной темой переговоров между президентами Украины и Росии будет..
3. For reasons best known to himself, our president still has not signed the action plan for 2008. - Кстати, план действий на 2008 год почему-то все еще не подписан президентом.

 Lkovalskaya30

link 24.12.2008 4:16 
именно по приведенным примерам перевода, ваше допущение верно.

 Lkovalskaya30

link 24.12.2008 4:19 
плюс, еще и стилистические наблюдаются.

 Doodie

link 24.12.2008 4:26 
Мне кажется, что в третьем случае это скорее неточность перевода, причем в угоду президенту Украины.

 nekolya

link 24.12.2008 9:52 
"Похоже, что НАКОНЕЦ-ТО ТАКИ осуществится визит президента США, Джорджа Буша, в Украину." - а здесь использование региональных вариантов грам. рус. яз. :)) Для пущей "окрашенности" можно написать "Визит таки-да состоится " :)))

 

You need to be logged in to post in the forum