Subject: Проверьте, пожалуйста, правильность перевода law 1. Первоначальный должник обязан письменно уведомить Кредитора о заключении настоящего договора с Новым должником, и о переводе долга по договору №……..от ……….. года на Нового должника. Кредитор должен дать сторонам письменное согласие на перевод долга на Нового должника. Без письменного согласия Кредитора на перевод долга, настоящий договор о переводе долга не имеет юридической силы.2. Первоначальный должник обязан обеспечить нового должника полной и своевременной информацией, имеющей отношение к переводу долга. 3. Первоначальный должник в момент подписания настоящего договора сторонами предает Новому должнику следующие правоустанавливающие документы, связанные с переводом долга: Перевод: Заранее спасибо! |
1. of the entrance into the Contract - неправильно. the conclusion/execution/signing of assignment (transfer) of a debt = the debt (речь идет о конкретном долге) the debt (везде) The Original Debtor shall provide the Substitute Debtor with complete and timely information relating to the transfer of the debt |
Alex16, огромное Вам спасибо! Вы мой спаситель! Не могли бы Вы мне подсказать. какой вариант перевода лучше: Contract или Agreement Если я правильно понимаю, в документе надо придерживаться чего-то одного. |
Я не спасатель, просто отвлекаюь от своей муры по алмазодобыче. Я бы написал Transfer; assignment - близкое по значению слово, но все же это уступка. |
Contract или Agreement - как называется договор? |
ДОГОВОР О ПЕРЕВОДЕ ДОЛГА |
agreement |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |