DictionaryForumContacts

 Tacy05

link 14.12.2008 11:38 
Subject: Проверьте, пожалуйста, правильность перевода law
1. Первоначальный должник обязан письменно уведомить Кредитора о заключении настоящего договора с Новым должником, и о переводе долга по договору №……..от ……….. года на Нового должника. Кредитор должен дать сторонам письменное согласие на перевод долга на Нового должника. Без письменного согласия Кредитора на перевод долга, настоящий договор о переводе долга не имеет юридической силы.
2. Первоначальный должник обязан обеспечить нового должника полной и своевременной информацией, имеющей отношение к переводу долга.
3. Первоначальный должник в момент подписания настоящего договора сторонами предает Новому должнику следующие правоустанавливающие документы, связанные с переводом долга:

Перевод:
1. The Original Debtor is obligated to inform the Creditor of the entrance into the Contract with the Substitute Debtor and of the assignment of a debt under Contract № ……. of…………. year onto the Substitute Debtor. The Creditor is obligated to give the parties written consent to assignment of debt to the Substitute Debtor. Without the Contract’s written consent to the transfer of a debt, the Contract on assignment of a debt is invalid.
2. The Original Debtor is obligated to ensure the Substitute Debtor with the complete an prompt information sounding assignment of debt.
3. The Original Debtor immediately upon signing the Contract by the parties surrenders the Substitute Debtor the following title certificates:

Заранее спасибо!

 Alex16

link 14.12.2008 12:52 
1. of the entrance into the Contract - неправильно. the conclusion/execution/signing of
assignment (transfer) of a debt = the debt (речь идет о конкретном долге)

the debt (везде)
2. Не надо злоупотреблять
The Original Debtor is obligated
to ensure - здесь употребляется неверно to ensuren that smth. be done

The Original Debtor shall provide the Substitute Debtor with complete and timely information relating to the transfer of the debt
3. Upon execution of this Agreement by the parties, the Original Debtor shall deliver to the Substitute Debtor the following title documents concerning (relating to) transfer of the debt:

 Tacy05

link 14.12.2008 13:09 
Alex16, огромное Вам спасибо! Вы мой спаситель!

Не могли бы Вы мне подсказать. какой вариант перевода лучше:

Contract или Agreement
Assignment of the debt или Transfer of the debt

Если я правильно понимаю, в документе надо придерживаться чего-то одного.

 Alex16

link 14.12.2008 13:22 
Я не спасатель, просто отвлекаюь от своей муры по алмазодобыче.

Я бы написал Transfer; assignment - близкое по значению слово, но все же это уступка.

 Alex16

link 14.12.2008 13:23 
Contract или Agreement - как называется договор?

 Tacy05

link 14.12.2008 13:54 
ДОГОВОР О ПЕРЕВОДЕ ДОЛГА

 Alex16

link 14.12.2008 15:48 
agreement

 Tacy05

link 14.12.2008 16:16 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum