DictionaryForumContacts

 Ульрих

link 12.12.2008 16:38 
Subject: ОФФ А нужен ли форум?
Господа, хочу предложить Вам почитать мою переписку с заказчиком (из Москвы, очень крупной фирмой, работающая с очень обеспеченными клиентами).
Эх, столько тем для размышления сразу. Думаете, единичный случай? К сожалению, нет.

Удачи всем тем, кто им и подобным им переводит.

Заказчик
Проблема в том, что мы уже платим 50% в случае, если часть текста совпадает. Правда, я это определяю неточно, и по согласованию с переводчиком.

Я
Так я думаю, что у нас получится дешевле, если мы будем по Традосу работать. Вы сами говорите, что там практически одни повторы.
Можно ли сделать так, что мы обработаем Ваши переводы, создадим базу Традоса и проанализируем новые документы?
Если в документе, например, 100 стр., а переводить нужно только 20, то по нашим ценам получается:
20 х 420 руб. = 8400 руб.
80 * 60 руб. = 4800 руб.
Итого: 13200 руб.

Если считать так, как Вы платите, то получается
100 * 170 руб. = 17000 руб.

Так что у нас совсем небольшая стоимость, учитывая, что мы стандартизируем перевод и сделаем еще глоссарий.

Заказчик
Наша фирма платит переводчикам 170 руб. за 1 стр. в 1800 знаков, что в 2,5 раза ниже, чем у вас.

Сейчас в связи с кризисом они пока не требуют больше.

Я
А по каким ставкам Вы привыкли работать?

Заказчик
Я переправил ваши цены на начальство, они глубоко призадумались.

 Erdferkel

link 12.12.2008 16:43 
Это получается около 14-15 евроцентов за строчку????? пора на пенсию :-(

 tchara

link 12.12.2008 16:51 
Ульрих,
а при чем тут: ***А нужен ли форум?***

 mahavishnu

link 12.12.2008 16:56 
Это к тому, что уже всё переведено и никаких трудностей перевода не существует в принципе. Теперь осталось оттачивать мастерство пользования поисковиками. На форуме это уже очевидно. Одни повторы и вопросы о расценках.
Что и требовалось доказать. Я уже год и восемь дней об этом думаю.

 Codeater

link 12.12.2008 17:17 
Ну так дайте заказчику Традос (пусть сам купит, т.к. Традос тоже денег стоит) и Промт дайте и пусть себе переводит.

 Ульрих

link 12.12.2008 17:18 
зачем? у него переводчики есть :))

 Codeater

link 12.12.2008 17:21 
Это все пока ничего серьезного переводить не нужно. А как будет нужно прибежит и еще доплаит.

 Ульрих

link 12.12.2008 17:23 
легких переводов не бывает.

 Codeater

link 12.12.2008 17:27 
Бывают. Для переводчика-студента, начинающего, любой перевод - это большой проект. Для опытного, который "в теме" сколько угодно легких первеводов.

 Ульрих

link 12.12.2008 17:28 
значит, я так и не вышел из студенческих штанишек :))

 Codeater

link 12.12.2008 17:38 
Хорошо, я попробую объяснить. Допустим, вчера я переводил 6 страниц про производство стеклотары и потратил на это целый день (Google, и т.п.) Сегодня я перевел те же 6 страниц за два часа (допустим) с кружкой пива в руке - техника безопасности при эксплуатаци трубопроводов.

 Ульрих

link 12.12.2008 17:50 
Покажите нам, пожалуйста, Ваш перевод.

 Codeater

link 12.12.2008 17:56 
1) кому вам?
2) который - про бутылки или про трубопровод?
2) скажите зачем?
3) При наличии ответа на все вопросы покажу хоть оба :)

 Ульрих

link 12.12.2008 18:20 
да не показывайте, я и так довольно много чужих переводов вижу. мне переводчики тоже пишут, что перевод легкий, что уже переводил подобное не раз, а потом два раза редактировать приходится.

 Codeater

link 12.12.2008 18:30 
1) Вы сами попросили показать, а теперь вам не надо? Вы же не думаете, что я здесь выложу перевод объемом в 6 + 6 страниц исходника и 6 + 6 перевода?
2) Вы не переводчик?
3) Вы не специалист ни в одной области?
Я не знаю с кем вы работаете, но для нормального переводчикас техническим бэкграундом в моем заявлении нет ничего необычного.

 Ульрих

link 12.12.2008 18:37 
Вы же не девушка, чтобы Вас уламывать. Условия ставите.. Не хотите, не надо. Я Вас понимаю и не осуждаю.
Я не переводчик. Это у меня баловство, легкие деньги, если хотите :))
Я не считаю себя специалистом ни в одной области.
Я сам не знаю, с кем работаю. Присылаю работу, а потом деньги :))

 v3p1s4

link 12.12.2008 18:42 
Ульрих!
А чего удивляться-то, что редактировать приходится. Хорошо известно, что писателей (пишут по-русски) редакторы весьма капитально редактируют (вернее, редактировали, сейчас русские тексты кроме автора никто читает). Я прихожу к выводу, что Вы - классный перводчик, если можете и редактировать.
А что касается затравки, то форум - это место, где человек человеку - не волк. А кому он не нужен, так зачем его посещать?

 Codeater

link 12.12.2008 18:52 
Ульрих, меня не надо уламывать, просто, чтобы вам уважающий себя специалист прислал свои переводы, нужно хотя бы указать зачем они вам нужны, и потом куда прислать то? Я может плохо искал, но не нашел вашего адреса. Ваши ответы на вопросы 2 и 3 мне все объясняют. Вы, возможно, просто не в курсе, как работают нормальные переводчики. Но у меня опять же вопрос - что вы редактируете, не являсь сециалистом - т.е. не соображая ни в одной технической теме? Это не нападки. Мне просто интересно.

 langkawi2006

link 12.12.2008 18:55 
Да-а-а... наверное, техническим переводчикам неплохо живётся... а вот лигализ... финансы... в бозе почившая (временно) секъюритизация... встречаются, конечно, "болванки", но ведь масса умельцев привнести в "болванку" своё, прости, господи, видение проблемы... этого в поисковиках не найдёшь... С другой стороны, если такие расценки сохранятся, проще переквалифицироваться в управдомы или ещё кого... по-любому, мозго(censored)ки меньше

 Ульрих

link 12.12.2008 18:58 
Codeater, мне просто интересно понять, что Вы называете легкими переводами.
Я сам, конечно, не редактирую.
А что такое нормальный переводчик? :))

Можете прислать на адрес petuchowjuri собачка yahoo.de
Я сам посмотрю и никому не покажу :))
А если понравится.. То кто знает.. :))

 Codeater

link 12.12.2008 18:59 
А чего? Downshifting. Вот выйду на пензию (если доживу), куплю домик на острове, поставлю тарелку и буду оттуда работать в промежутках между ловлей камбалы и походами в город за пивом. Лепота! Много ли пенсионеру надо? :)

 Codeater

link 12.12.2008 19:03 
Адрес ваш, Ульрих, записал. Спасибо. Перевод пришлю возможно завтра. Легкими переводами называю те, смысл которых мне совершенно ясен даже без словарей и интернета. Это переводы в той области, в которой работаю, хотя и там есть исключения.

 Ульрих

link 12.12.2008 19:11 
v3p1s4,
я плохой переводчик, но на фоне отсутствия крепкой конкуренции чувствую себя вольготно :))

Codeater,
везет Вам :))

 SirReal moderator

link 12.12.2008 21:16 
Ульрих, пример Codeater абсолютно жизненный.

Вот я только что перевел 9 тысяч слов за 20 часов.
Я бы сказал, было довольно легко.
С перерывами на Кудоз, еду, выгуливание собаки, переписку с клиентами и друзьями.

Считаю себя нормальным переводчиком. Стаж 5 лет.

 Ульрих

link 12.12.2008 21:31 
а я мучился с 4976 строчками чуть ли не месяц, при этом 65% повторов :((

 Ульрих

link 12.12.2008 21:34 
правда, к слову сказать, у меня и времени нет на переводы.

 SirReal moderator

link 12.12.2008 22:04 
Ну, свой первый заказ я тоже "мучал". Даже больше месяца.

А Вы уверены, что перевод - это "Ваше"?

 Ульрих

link 12.12.2008 22:12 
не знаю, я еще не определился. хочется всего попробовать, а пока не попробуешь, не поймешь. вот буду переводить так же долго, как Вы, тогда наверное, по-другому на вещи стану смотреть.

 Ульрих

link 12.12.2008 22:14 
это надо же, 5 лет переводить. Респект!

 SirReal moderator

link 12.12.2008 23:40 
Ну, это небольшая заслуга. Пока не могу назвать себя опытным переводчиком, хотя уже и не салага.

Удачи в поисках!

 Рудут

link 13.12.2008 11:20 
хм... у меня стаж в переводах 14 лет, и область вроде все одна и та же, а вот легких переводов как не было, так и нет..В каждом какая-нибудь своя ... прелесть.... И где вы только берете легкие переводы?

 d.

link 13.12.2008 14:22 
Лена, вам просто не везёт))

 Codeater

link 13.12.2008 14:30 
А еще есть переводы, которые интересно делать, и которые нет. Вот помню переводил про спасательную шлюпку большой документ. Тоже своего рода "маломерное судно" :) Вот это была песня. Хотя и там вопросы возникали, пришлось даже коллег на форуме поспрашивать, Туманов хорошо тогда помог. А бывает такая тягомотина, как про ту недавнюю стеклотару, что уже и денег никаких не хочется, только бы скорее оно закончилось. С этой стороны тоже легкость-сложность можно оценивать, разве нет?

 Коллега

link 13.12.2008 15:18 
Вот это точно. И нетрудно вроде, но так муторно, что не знаешь, кому бы сплавить.
Типа этого "Орган по аккредитации установил процедуру идентификации, сбора, индексации, доступа, ведения файлов, хранения, технического обеспечения и уничтожения своих записей". И так 30 страниц.

А 5000 строчек в месяц, Ульрих, это вполне достойная производительность, на мой ленивый взгляд.

 Codeater

link 13.12.2008 15:25 
2 Коллега. О, как я вас понимаю, коллега! Старшой на работе попросил перевести юридическо-налогово-бухгалтерскую лабуду, сочиненную нашим главбухом. Я говорю, "Что хочешь дай. Хочешь в командировку поеду, хоть в Воркуту! Дай железо любое. Ну не могу я ЭТО переводить. Я по-русски то не понимаю, что здесь написано." :)

 WYSIWYG

link 13.12.2008 16:51 
/И где вы только берете легкие переводы?/
Вот, кстати, согласен. У меня в своё был очень хороший преподаватель именно письменного перевода, который заставлял нас вылизывать фразы и обсасывать каждое слово. С тех пор мучаюсь. :)
/А еще есть переводы, которые интересно делать, и которые нет./
В прошлом году переводил аспирантам-двоечникам фрагменты из книг по культурологии. Аццкая дрянь. Я после неё даже спал плохо - сидишь целый день, осмысляешь вопросы нравственности в современном несправедливом мире.

 Голос

link 13.12.2008 20:25 
**Для переводчика-студента, начинающего, любой перевод - это большой проект. Для опытного, который "в теме" сколько угодно легких первеводов.**

По моим наблюдениям – с точностью до наоборот: для студента все переводы лёгкие. А чего? Пивка глотнул, постучал по клавиатуре, не заглядывая в словари и интернет, и денюжку получил. Чё сложного-то?

 Shumov

link 13.12.2008 20:35 
Наступает момент, когда контекста становится необходимо больше, чем жизнь может предоставить. После этого переводить невозможно и нельзя; нужно заниматься чем-то еще. Берегитесь этого, переводчики.

 Shumov

link 13.12.2008 20:38 
хотел поставить смайл, но в последюю минуту забыл... )))...

 Рудут

link 13.12.2008 20:46 
Голос + 100!

 SirReal moderator

link 14.12.2008 1:14 
Почему не может быть простого перевода? Не знаю, наверное, это зависит от области специализации. Некоторые из моих областей допускают 98% повторение исходных текстов по смысловой наполненности -- но, к счастью, не по традосовскому анализу :D

 Ingener

link 15.12.2008 17:11 
А из меня плохой переводчик.
Потому что когда я читаю на языке оригинала какой-нибудь документ отдела технической документации моей фирмы, то сразу вижу, что писали ничего не смыслящие в технике носители коренного языка, а инженер-разработчик не стал тратить время на чтение и исправление этого бреда.
И тогда вместо перевода я часто предпочитаю просто написать документ заново, но уже по русски, пользуясь доступной мне внутренней документацией. Вместе с созданием заново чертежей и рисунков. Вследствие этого у нас документация на русском совершенно другая, чем на нем+анг и всегда лучше, яснее и не содержит ошибок исходного текста.
Профессиональный переводчик всегда исходит из того, что исходный текст правильный. Иначе он не может. Я же просто вижу, что исходный текст писали мало понимающие в нем люди. Потому что я не переводчик, а инженер и специалист в данной области. Поэтому мне все равно, скольку в тексте повторов. Наверное это плохо и неправильно. Если бы мне пришлось бы работать переводчиком, я бы разорился в течении месяца и умер бы с голода.

 Erdferkel

link 15.12.2008 17:21 
Зачем же так сразу и с голоду - а Hartz IV на что? :-)
А не было до сих пор проблем из-за несостыковки нем+англ и русс?

 Рудут

link 16.12.2008 7:38 
ну вот для примера фраза из Кодекса профессиональной этики российских рейтинговых агентств:

Рейтинговое агентство должно иметь такую структуру персонала, занятого в рейтинговой оценке, которая позволила бы обеспечить последовательность и непрерывность рейтингового процесса на фоне объективности, честности и беспристрастности оценки.

Уж мне казалось, что я знаю про рейтинги и рейтинговые процессы все, что можно, и проблем возникнуть бы не должно, но вот упрешься в очередной такой шедевр, и руки опускаются...
Кто нибудь может мне объяснить, как может рейтинговый процесс проходить "НА ФОНЕ объективности и честности"? и что этим хотели сказать авторы (следовательно, какое английское выражение употребить?) И это только я такая тупая, что этого не понимаю, или авторы извратились?

 Redni

link 16.12.2008 7:51 
имеется в виду "наравне с", я думаю

 justboris

link 16.12.2008 8:00 
Ульрих,
откройте загадку, а?
> а потом два раза редактировать приходится
Почему два раза редактировать?
(мне кажется, что это говорит о качестве редактуры:)

 Ульрих

link 16.12.2008 8:05 
justboris, если честно, то очень редкие случаи, когда я по разным причинам не того человека выбираю. просто первый редактор чуть ли не переводит заново, а второй наводит лоск :))
в любом случае хороший результат получается только, если работает команда.

 Рудут

link 16.12.2008 8:19 
Привет, Redni
как говорится, long time no see :-)

написала subject to

 gel

link 16.12.2008 8:26 
Лен, а я бы написал - ...with the estimate\assessment\evaluation being...
Бить будете, папаша? (с) СС
)))

 SirReal moderator

link 16.12.2008 8:32 
"ну вот для примера фраза из Кодекса профессиональной этики российских рейтинговых агентств"

Зачем Вы переводите на чужой язык? Для профессионала эта фраза не составила бы труда.

 Redni

link 16.12.2008 8:35 
Здравствуйте, Лена :-)
я еще зайду :-)

 Рудут

link 16.12.2008 8:45 
"Кас: Зачем Вы переводите на чужой язык? "
Какой смИшной вопрос. Затем, что поручило начальство.

Кас: Для профессионала эта фраза не составила бы труда.
Pardon?

 SirReal moderator

link 16.12.2008 9:03 
Для профессионала, переводящего такие документы из раза в раза на СВОЙ язык, труда это не составляет. Мировая практика.

 Рудут

link 16.12.2008 9:06 
Это вы о себе что ли? Или у вас есть знакомые "профессионалы, переводящего такие документы из раза в раза на СВОЙ язык, и для которых труда это не составляет"?

Познакомите?

 SirReal moderator

link 16.12.2008 9:07 
Да, у меня есть такие знакомые. А зачем Вам с ними знакомиться?

 SirReal moderator

link 16.12.2008 9:09 
Очевидно, Вы неверно поняли то, что я имел в виду, говоря "не составляет труда". Я хотел сказать, что у них руки не опускаются.

 Рудут

link 16.12.2008 9:14 
Так вы все-таки не о себе (в чем я, собственно, ни минуты не сомневалась, поскольку вы к профессионалам уж точно не относитесь). Ну и откуда вы можете знать, составит эта фраза "труд" для ваших знакомых или нет, если вы даже не понимаете ее нелепости на русском языке?

 SirReal moderator

link 16.12.2008 9:19 
Хамите, парниша. Суть как раз в том, что нет разницы, нелепая фраза на русском или нет. А профессионалы переводят только то, на что способны. Переоцените свой подход.

 SirReal moderator

link 16.12.2008 9:21 
Собственно, можно было закончить обсуждение после ответа "Затем, что поручило начальство".

 Рудут

link 16.12.2008 9:22 
Нечего добавить. Каждая фраза - брильянт. И каждая говорит сама за себя.
Ничего другого и не ожидала....

 SirReal moderator

link 16.12.2008 9:25 
А к чему Вы хотели что-то добавлять? Ничего по существу сказано не было.

 Serge1985

link 16.12.2008 9:50 
извините за вмешательство, SirReal, но фраза: "Суть как раз в том, что нет разницы, нелепая фраза на русском или нет" не может оставить равнодушным. С одной стороны, имеем текст оригинала и должны воспринимать его как верный. С другой стороны, если в тексте жЮткие грамматические и логические ошибки, тогда что?!? если смЫсел коряв и неясен?!? Тогда приходится пользоваться обСЧими знаниями и "додумывать" за авторов текста. внимание, вопрос: это профессионально или нет?

 SirReal moderator

link 16.12.2008 9:52 
Это то, с чем переводчик сталкивается ежедневно. Почему от этого должны опускаться руки?

 justboris

link 16.12.2008 10:00 
2 SirReal,
жжош :)
песчи исчо

2 Ульрих,
ну, как мне кажется первод заново/редактура/корректура - это все ж таки разные вещи :)
Если вы работаете редактором - то наверно можете об этом догадываться.

 Ульрих

link 16.12.2008 10:01 
justboris, я не работаю редактором, но все равно догадываюсь :))

 justboris

link 16.12.2008 10:03 
> Зачем Вы переводите на чужой язык? Для профессионала эта фраза не составила бы труда.
гм, покажите мне такого профессионала. И результат его труда тоже.

 SirReal moderator

link 16.12.2008 10:04 
2 justboris
Это было завуалированное кг/ам?

 KN

link 17.12.2008 7:59 
Рудут
Я вот тут задумалась над Вашим предложением (сама сижу с утра над таким же шедевром:)
Поддержу Redni:
"наравне с"
и мои 5 копеек, если Вы не против:
"... при объективном, ... оценивании".

 Рудут

link 17.12.2008 8:31 
KN, дело в том, что эти самые "объективность, честность и беспристрастность оценки" выносятся отдельным пунктом в этом, с позволения сказать, кодексе...
типа:
1)Рейтинговые оценки должны быть объективными
2)Рейтинговые оценки должны быть честными
3)Рейтинговые оценки должны быть независимыми (на самом деле независимыми должны быть аналитики)
4) Рейтинговый процесс должен быть прозрачным

и проходят по нему красной нитью. Вот авторы и втюхивают куда ни попадя эту честность и объективность, где надо и где не надо, не особо заботясь о "связующем звене" (это ж надо, "на фоне честности"!)

Ну и как бы вы тут изложили "наравне с"? on a par with?
Повторюсь, я использовала там subject to и уже сдала вчера перевод.

Что интересно, все свои "положения кодекса" они содрали из заграничных источников, но ладно бы на этом и успокоились, нет же, решили привнести свое, так сказать, самобытное, путают терминологию, придумывают собственные определения. А я эту самобытность 2 дня разгребала....
Вот как аналогичный пункт изложен в Code of Conduct Fundamentals for Credit Rating Agencies IOSCO

The rating agency should structure its rating teams to promote continuity and avoid bias in the rating process.

и фсе. без фонов. котлеты отдельно.

 gel

link 17.12.2008 8:39 
А мухи? Мухи где? *волнуецца*

 Рудут

link 17.12.2008 8:42 
Миша :-)

 justboris

link 17.12.2008 8:49 
я бы написал based on, наверно

 KN

link 17.12.2008 8:49 
ну, я бы все-таки эту объективность и беспристрастность к персоналу отнесла, даже несмотря на те отдельные пункты.
написла бы: "..., будучи объективными blah-blah-blah" тчк!
Хотя в большинстве случаев я перевожу всякий бред как есть. Берегу мозг:)
Радуйтесь, что отстрелялись!

А касательно этих copy cats:)
"Что один человек построил, другой завсегда сломать может" (с)

 Peter Cantrop

link 17.12.2008 9:29 
предлоги завсегда выбрасывать надо :)
честно и беспристрастно

 PERPETRATOR™

link 17.12.2008 9:39 
Вариант (лучше based on ничего не придумал):
to ensure the [consistency and steadiness] of the rating process based on objective, honest and unbiased approach to [valuation].

Но в пылу работы не знаю, стал бы доискиваться или нет...

 Coleen Bon

link 19.12.2008 11:11 
зачиталась... под ягодный чай особенно хорошо

я тоже за "без фонов"

 mahavishnu

link 19.12.2008 16:40 
Закрыто!

 SirReal moderator

link 22.12.2008 12:47 
Я бы написал... я за то... я за сё...

А я бы отдал профессионалу, носителю английского языка.

 Рудут

link 22.12.2008 12:59 
а этот все не может угомониться ...

какое-то нашествие воинствующих невежд на форум под конец года - ну просто весь цвет тут!.. и чем мельче сошка, тем упертее она лезет со своей откровенной ахинеей...

 justboris

link 22.12.2008 13:18 
2 SirReal:
с большой долей вероятности профессионал-носитель языка ответил бы вам, что не понимает смысл фразы на русском (это если б вам попался честный профессионал-носитель языка ;&)

 justboris

link 22.12.2008 13:19 
э... сейчас проверим, кстати :)
(надеюсь, он не читал этот тред)

 SirReal moderator

link 22.12.2008 13:21 
Какой пафосный лексикон, однако - невежды, сошки, ахинея... Чья бы корова мычала.

 justboris

link 22.12.2008 13:32 
SirReal,

ну, как бы Вам помягче намекнуть :)
Вы же наверно догадываетесь, что пафос иногда бывает оправданным?
... и даже наверно знаете, что иногда, перед тем как делать скороспелые выводы, полезно узнать, кто Ваш собеседник, правда?

 SirReal moderator

link 22.12.2008 13:37 
2justboris
Я в этом отношении честен, информация обо мне доступна всем участникам форума. Давайте Вы мне теперь расскажете о том человеке, чью личность я должен узнать, прежде чем делать выводы.

 justboris

link 22.12.2008 13:54 
ну так почитайте архивы форума :)
информация вполне открыта и доступна :)
например, так:
http://multitran.ru/c/m.exe?a=ShowUserInformation&UserName=�����

 SirReal moderator

link 22.12.2008 13:55 
Я это видел, да и вообще здесь года три уже обитаю. Что дальше?

 justboris

link 22.12.2008 14:38 
да нет... ничего :)
если вы действительно читали все - то вероятно могли вполне самостоятельно заметить ... как бы сказать помягче... профессиональный уровень несколько превосходящий Ваш (ну или допустим мой, чтоб Вам не было обидно:) Поэтому Ваши замечания вроде "Хамите, парниша"/"Чья бы корова мычала" - мягко говоря, вряд ли уместен... вы беседовали с профессионалом - одним из немногих, оставшихся на форуме... и заметим, достаточно мягким в оценках (если сильно не злить :)
... вот некоторые из зубров (уже ушедших, увы) ... ммм... были куда как жестче... и могли б отдельно разобрать примеры вашего "premium-quality translation and editing services"

 SirReal moderator

link 22.12.2008 15:18 
Превосходящим? Я не вижу тому подтверждения.

Вы путаете профессионализм, о котором говорю я, и какой-то другой. Я говорил о переводе на родной язык, а не о специализированных знаниях в той или иной области. Перечитайте мои сообщения в этой ветке. Я не разбираюсь в финансовой области, не работаю в ней и не спорю в ней по существу, однако повторяю, что я не об этом говорил.

"Отдельные примеры моих переводов" -- например, какие?

 SirReal moderator

link 22.12.2008 15:19 
"ну или допустим мой, чтоб Вам не было обидно"
Я не знаю Вашего уровня и не сравниваю его ни с моим, ни с уровнем Рудут. Еще раз, речь шла не о том.

 justboris

link 22.12.2008 15:24 
1) однако, вы же кажется утверждаете, что занимаетесь переводами на английский? :)
при этом - вы далеко не билингв :)

2) вы думаете, есть много разных "профессионализмов"? Я в этом несколько сомневаюсь :)

3) Превосходящим? Я не вижу тому подтверждения.
No comments :)

 SirReal moderator

link 22.12.2008 15:32 
Неужели Вы считаете, что достаточно меня знаете, чтобы оценивать качество моих переводов и мои знания?

По той же причине не стоит так категорично про двуязычность - есть она у меня или нет, и насколько я от нее далек, это не Вам решать. Во всяком случае, для меня не являются преградой фразы вроде той, которую привела в пример Рудут (в моих областях).

 justboris

link 22.12.2008 15:36 
и где же вы увидели, что я оцениваю качество ваших переводов и ваши знания?
(видимо, это можно отнести на недостаточное владение неродным русским языком:)

 SirReal moderator

link 22.12.2008 15:43 
Вы говорили про то, насколько уровень переводчика Рудут превосходит мой. Каким образом Вы провели такое сравнение, не оценив качество переводов и знаний?

 justboris

link 22.12.2008 15:48 
вы знаете, вообще-то это видно невооруженным глазом :)
право же, Рудут определенно не нуждается в моей защите;
если вам мой посыл непонятен - оставайтесь убежденным в собственной правоте, а мне эта, по всей видимости, бессмысленная дискуссия уже наскучила.

 justboris

link 22.12.2008 15:54 
+ no offense meant, btw :)

 SirReal moderator

link 22.12.2008 15:59 
Ну, спасибо и на этом. Действительно, бессмысленно обсуждать что-то с человеком, который руководствуется исключительно авторитетами и понятиями. Вооружайте глаза.

 justboris

link 23.12.2008 11:25 
Ну и - раз уж спросил, пожалуй напишу ответ.
(Я спросил знакомого ооновского переводчика кас. а) перевода фразы Рудут б) легка ли она на его взляд для перевода. Кроме всего прочего из ответа хорошо видна разница между переводчиками устными и письменными:))

Interpreters work a bit differently from translators. We usually cut the message down to its bear essentiels. If I had to do this orally, I would likely say something like

"The staff of a CRA should provide objective information."

As you can see, a lot of "detail" get left by the wayside.

Given more time and the text, I might say something like this

The staff of a CRA should allow the company to consistently provide objective, honest and unbiased ratings on an ongoing basis.

I find the sentence moderately difficult to understand and then render in English. The difficulty resides in transposing the abstract formulation in Russian in to nitty-gritty concrete English. The same thing happens from French to English. You have to cut out the "shit" as one of my interpreting profs once said.

 Рудут

link 23.12.2008 12:16 
Борис, спасибо за поддержку, честное слово, я тронута, однако, должна признаться, давно уже прошли те времена, когда я расстраивалась из-за высказываний в свой адрес на этом форуме какого-нибудь х*рена с горы.
Прочитав вот этот в брейнзовском стиле пост " Собственно, можно было закончить обсуждение после ответа "Затем, что поручило начальство", от человека, который, судя по CV, ни дня не работал в штате хоть одной приличной корпорации, который за три (sic!) года на форуме ничем себя не проявил и даже не запомнился, и который почему-то возомнил, что я нуждаюсь в его советах, я просто мысленно отправила советчика в Бобруйск и считаю, что и этого для него достаточно.

Что касается, предложенного вашим знакомым перевода, то все замечательно, за исключением того, что упор должен быть сделан именно на последовательности и непрерывности рейтингового процесса (original source я уже приводила выше), а про "объективность, честность и беспристрастность оценки" уже говорилось в предыдущих пунктах – здесь же они должны идти довеском (фоном :-)) .Но это, разумеется, видишь, только зная весь контекст, которого у вашего знакомого, конечно, не было. Кроме того, мне не очень нравится начало

The staff of a CRA should allow the company to consistently provide objective, honest and unbiased ratings on an ongoing basis.

Получается, что как бы CRA – одно лицо, а company – другое, что, естественно, неверно. Но опять же, отсутствие контекста, наверное, это объясняет, как и, возможно, "ненахождение в теме" :-)
А вот про cutting shit out – это он сказал совершенно верно, и имхо это и есть основная сложность перевода с русского на английский такого рода текстов – и текст близко к оригиналу перевести, и д*рьмо отсечь, чтобы не воспроизводить его на target language.
Впрочем, перевод уже давно сдан и, думаю, тема себя исчерпала. По крайней мере, для меня.

 SirReal moderator

link 23.12.2008 17:50 
"Получается, что как бы CRA – одно лицо, а company – другое, что, естественно, неверно."

Собственно, о чем я и говорил. Ну зачем Вы переводите на английский язык? Не мучайте себя...

 

You need to be logged in to post in the forum