Subject: ОФФ А нужен ли форум? Господа, хочу предложить Вам почитать мою переписку с заказчиком (из Москвы, очень крупной фирмой, работающая с очень обеспеченными клиентами).Эх, столько тем для размышления сразу. Думаете, единичный случай? К сожалению, нет. Удачи всем тем, кто им и подобным им переводит. Заказчик Я Если считать так, как Вы платите, то получается Так что у нас совсем небольшая стоимость, учитывая, что мы стандартизируем перевод и сделаем еще глоссарий. Заказчик Сейчас в связи с кризисом они пока не требуют больше. Я Заказчик |
Это получается около 14-15 евроцентов за строчку????? пора на пенсию :-( |
Ульрих, а при чем тут: ***А нужен ли форум?*** |
|
link 12.12.2008 16:56 |
Это к тому, что уже всё переведено и никаких трудностей перевода не существует в принципе. Теперь осталось оттачивать мастерство пользования поисковиками. На форуме это уже очевидно. Одни повторы и вопросы о расценках. Что и требовалось доказать. Я уже год и восемь дней об этом думаю. |
Ну так дайте заказчику Традос (пусть сам купит, т.к. Традос тоже денег стоит) и Промт дайте и пусть себе переводит. |
зачем? у него переводчики есть :)) |
Это все пока ничего серьезного переводить не нужно. А как будет нужно прибежит и еще доплаит. |
легких переводов не бывает. |
Бывают. Для переводчика-студента, начинающего, любой перевод - это большой проект. Для опытного, который "в теме" сколько угодно легких первеводов. |
значит, я так и не вышел из студенческих штанишек :)) |
Хорошо, я попробую объяснить. Допустим, вчера я переводил 6 страниц про производство стеклотары и потратил на это целый день (Google, и т.п.) Сегодня я перевел те же 6 страниц за два часа (допустим) с кружкой пива в руке - техника безопасности при эксплуатаци трубопроводов. |
Покажите нам, пожалуйста, Ваш перевод. |
1) кому вам? 2) который - про бутылки или про трубопровод? 2) скажите зачем? 3) При наличии ответа на все вопросы покажу хоть оба :) |
да не показывайте, я и так довольно много чужих переводов вижу. мне переводчики тоже пишут, что перевод легкий, что уже переводил подобное не раз, а потом два раза редактировать приходится. |
1) Вы сами попросили показать, а теперь вам не надо? Вы же не думаете, что я здесь выложу перевод объемом в 6 + 6 страниц исходника и 6 + 6 перевода? 2) Вы не переводчик? 3) Вы не специалист ни в одной области? Я не знаю с кем вы работаете, но для нормального переводчикас техническим бэкграундом в моем заявлении нет ничего необычного. |
Вы же не девушка, чтобы Вас уламывать. Условия ставите.. Не хотите, не надо. Я Вас понимаю и не осуждаю. Я не переводчик. Это у меня баловство, легкие деньги, если хотите :)) Я не считаю себя специалистом ни в одной области. Я сам не знаю, с кем работаю. Присылаю работу, а потом деньги :)) |
Ульрих! А чего удивляться-то, что редактировать приходится. Хорошо известно, что писателей (пишут по-русски) редакторы весьма капитально редактируют (вернее, редактировали, сейчас русские тексты кроме автора никто читает). Я прихожу к выводу, что Вы - классный перводчик, если можете и редактировать. А что касается затравки, то форум - это место, где человек человеку - не волк. А кому он не нужен, так зачем его посещать? |
Ульрих, меня не надо уламывать, просто, чтобы вам уважающий себя специалист прислал свои переводы, нужно хотя бы указать зачем они вам нужны, и потом куда прислать то? Я может плохо искал, но не нашел вашего адреса. Ваши ответы на вопросы 2 и 3 мне все объясняют. Вы, возможно, просто не в курсе, как работают нормальные переводчики. Но у меня опять же вопрос - что вы редактируете, не являсь сециалистом - т.е. не соображая ни в одной технической теме? Это не нападки. Мне просто интересно. |
|
link 12.12.2008 18:55 |
Да-а-а... наверное, техническим переводчикам неплохо живётся... а вот лигализ... финансы... в бозе почившая (временно) секъюритизация... встречаются, конечно, "болванки", но ведь масса умельцев привнести в "болванку" своё, прости, господи, видение проблемы... этого в поисковиках не найдёшь... С другой стороны, если такие расценки сохранятся, проще переквалифицироваться в управдомы или ещё кого... по-любому, мозго(censored)ки меньше |
Codeater, мне просто интересно понять, что Вы называете легкими переводами. Я сам, конечно, не редактирую. А что такое нормальный переводчик? :)) Можете прислать на адрес petuchowjuri собачка yahoo.de |
А чего? Downshifting. Вот выйду на пензию (если доживу), куплю домик на острове, поставлю тарелку и буду оттуда работать в промежутках между ловлей камбалы и походами в город за пивом. Лепота! Много ли пенсионеру надо? :) |
Адрес ваш, Ульрих, записал. Спасибо. Перевод пришлю возможно завтра. Легкими переводами называю те, смысл которых мне совершенно ясен даже без словарей и интернета. Это переводы в той области, в которой работаю, хотя и там есть исключения. |
v3p1s4, я плохой переводчик, но на фоне отсутствия крепкой конкуренции чувствую себя вольготно :)) Codeater, |
Ульрих, пример Codeater абсолютно жизненный. Вот я только что перевел 9 тысяч слов за 20 часов. Считаю себя нормальным переводчиком. Стаж 5 лет. |
а я мучился с 4976 строчками чуть ли не месяц, при этом 65% повторов :(( |
правда, к слову сказать, у меня и времени нет на переводы. |
Ну, свой первый заказ я тоже "мучал". Даже больше месяца. А Вы уверены, что перевод - это "Ваше"? |
не знаю, я еще не определился. хочется всего попробовать, а пока не попробуешь, не поймешь. вот буду переводить так же долго, как Вы, тогда наверное, по-другому на вещи стану смотреть. |
это надо же, 5 лет переводить. Респект! |
Ну, это небольшая заслуга. Пока не могу назвать себя опытным переводчиком, хотя уже и не салага. Удачи в поисках! |
хм... у меня стаж в переводах 14 лет, и область вроде все одна и та же, а вот легких переводов как не было, так и нет..В каждом какая-нибудь своя ... прелесть.... И где вы только берете легкие переводы? |
Лена, вам просто не везёт)) |
А еще есть переводы, которые интересно делать, и которые нет. Вот помню переводил про спасательную шлюпку большой документ. Тоже своего рода "маломерное судно" :) Вот это была песня. Хотя и там вопросы возникали, пришлось даже коллег на форуме поспрашивать, Туманов хорошо тогда помог. А бывает такая тягомотина, как про ту недавнюю стеклотару, что уже и денег никаких не хочется, только бы скорее оно закончилось. С этой стороны тоже легкость-сложность можно оценивать, разве нет? |
Вот это точно. И нетрудно вроде, но так муторно, что не знаешь, кому бы сплавить. Типа этого "Орган по аккредитации установил процедуру идентификации, сбора, индексации, доступа, ведения файлов, хранения, технического обеспечения и уничтожения своих записей". И так 30 страниц. А 5000 строчек в месяц, Ульрих, это вполне достойная производительность, на мой ленивый взгляд. |
2 Коллега. О, как я вас понимаю, коллега! Старшой на работе попросил перевести юридическо-налогово-бухгалтерскую лабуду, сочиненную нашим главбухом. Я говорю, "Что хочешь дай. Хочешь в командировку поеду, хоть в Воркуту! Дай железо любое. Ну не могу я ЭТО переводить. Я по-русски то не понимаю, что здесь написано." :) |
/И где вы только берете легкие переводы?/ Вот, кстати, согласен. У меня в своё был очень хороший преподаватель именно письменного перевода, который заставлял нас вылизывать фразы и обсасывать каждое слово. С тех пор мучаюсь. :) /А еще есть переводы, которые интересно делать, и которые нет./ В прошлом году переводил аспирантам-двоечникам фрагменты из книг по культурологии. Аццкая дрянь. Я после неё даже спал плохо - сидишь целый день, осмысляешь вопросы нравственности в современном несправедливом мире. |
**Для переводчика-студента, начинающего, любой перевод - это большой проект. Для опытного, который "в теме" сколько угодно легких первеводов.** По моим наблюдениям – с точностью до наоборот: для студента все переводы лёгкие. А чего? Пивка глотнул, постучал по клавиатуре, не заглядывая в словари и интернет, и денюжку получил. Чё сложного-то? |
Наступает момент, когда контекста становится необходимо больше, чем жизнь может предоставить. После этого переводить невозможно и нельзя; нужно заниматься чем-то еще. Берегитесь этого, переводчики. |
хотел поставить смайл, но в последюю минуту забыл... )))... |
Голос + 100! |
Почему не может быть простого перевода? Не знаю, наверное, это зависит от области специализации. Некоторые из моих областей допускают 98% повторение исходных текстов по смысловой наполненности -- но, к счастью, не по традосовскому анализу :D |
А из меня плохой переводчик. Потому что когда я читаю на языке оригинала какой-нибудь документ отдела технической документации моей фирмы, то сразу вижу, что писали ничего не смыслящие в технике носители коренного языка, а инженер-разработчик не стал тратить время на чтение и исправление этого бреда. И тогда вместо перевода я часто предпочитаю просто написать документ заново, но уже по русски, пользуясь доступной мне внутренней документацией. Вместе с созданием заново чертежей и рисунков. Вследствие этого у нас документация на русском совершенно другая, чем на нем+анг и всегда лучше, яснее и не содержит ошибок исходного текста. Профессиональный переводчик всегда исходит из того, что исходный текст правильный. Иначе он не может. Я же просто вижу, что исходный текст писали мало понимающие в нем люди. Потому что я не переводчик, а инженер и специалист в данной области. Поэтому мне все равно, скольку в тексте повторов. Наверное это плохо и неправильно. Если бы мне пришлось бы работать переводчиком, я бы разорился в течении месяца и умер бы с голода. |
Зачем же так сразу и с голоду - а Hartz IV на что? :-) А не было до сих пор проблем из-за несостыковки нем+англ и русс? |
ну вот для примера фраза из Кодекса профессиональной этики российских рейтинговых агентств: Рейтинговое агентство должно иметь такую структуру персонала, занятого в рейтинговой оценке, которая позволила бы обеспечить последовательность и непрерывность рейтингового процесса на фоне объективности, честности и беспристрастности оценки. Уж мне казалось, что я знаю про рейтинги и рейтинговые процессы все, что можно, и проблем возникнуть бы не должно, но вот упрешься в очередной такой шедевр, и руки опускаются... |
имеется в виду "наравне с", я думаю |
Ульрих, откройте загадку, а? > а потом два раза редактировать приходится Почему два раза редактировать? (мне кажется, что это говорит о качестве редактуры:) |
justboris, если честно, то очень редкие случаи, когда я по разным причинам не того человека выбираю. просто первый редактор чуть ли не переводит заново, а второй наводит лоск :)) в любом случае хороший результат получается только, если работает команда. |
Привет, Redni как говорится, long time no see :-) написала subject to |
Лен, а я бы написал - ...with the estimate\assessment\evaluation being... Бить будете, папаша? (с) СС ))) |
"ну вот для примера фраза из Кодекса профессиональной этики российских рейтинговых агентств" Зачем Вы переводите на чужой язык? Для профессионала эта фраза не составила бы труда. |
Здравствуйте, Лена :-) я еще зайду :-) |
"Кас: Зачем Вы переводите на чужой язык? " Какой смИшной вопрос. Затем, что поручило начальство. Кас: Для профессионала эта фраза не составила бы труда. |
Для профессионала, переводящего такие документы из раза в раза на СВОЙ язык, труда это не составляет. Мировая практика. |
Это вы о себе что ли? Или у вас есть знакомые "профессионалы, переводящего такие документы из раза в раза на СВОЙ язык, и для которых труда это не составляет"? Познакомите? |
Да, у меня есть такие знакомые. А зачем Вам с ними знакомиться? |
Очевидно, Вы неверно поняли то, что я имел в виду, говоря "не составляет труда". Я хотел сказать, что у них руки не опускаются. |
Так вы все-таки не о себе (в чем я, собственно, ни минуты не сомневалась, поскольку вы к профессионалам уж точно не относитесь). Ну и откуда вы можете знать, составит эта фраза "труд" для ваших знакомых или нет, если вы даже не понимаете ее нелепости на русском языке? |
Хамите, парниша. Суть как раз в том, что нет разницы, нелепая фраза на русском или нет. А профессионалы переводят только то, на что способны. Переоцените свой подход. |
Собственно, можно было закончить обсуждение после ответа "Затем, что поручило начальство". |
Нечего добавить. Каждая фраза - брильянт. И каждая говорит сама за себя. Ничего другого и не ожидала.... |
А к чему Вы хотели что-то добавлять? Ничего по существу сказано не было. |
извините за вмешательство, SirReal, но фраза: "Суть как раз в том, что нет разницы, нелепая фраза на русском или нет" не может оставить равнодушным. С одной стороны, имеем текст оригинала и должны воспринимать его как верный. С другой стороны, если в тексте жЮткие грамматические и логические ошибки, тогда что?!? если смЫсел коряв и неясен?!? Тогда приходится пользоваться обСЧими знаниями и "додумывать" за авторов текста. внимание, вопрос: это профессионально или нет? |
Это то, с чем переводчик сталкивается ежедневно. Почему от этого должны опускаться руки? |
2 SirReal, жжош :) песчи исчо 2 Ульрих, |
justboris, я не работаю редактором, но все равно догадываюсь :)) |
> Зачем Вы переводите на чужой язык? Для профессионала эта фраза не составила бы труда. гм, покажите мне такого профессионала. И результат его труда тоже. |
2 justboris Это было завуалированное кг/ам? |
Рудут Я вот тут задумалась над Вашим предложением (сама сижу с утра над таким же шедевром:) Поддержу Redni: "наравне с" и мои 5 копеек, если Вы не против: "... при объективном, ... оценивании". |
KN, дело в том, что эти самые "объективность, честность и беспристрастность оценки" выносятся отдельным пунктом в этом, с позволения сказать, кодексе... типа: 1)Рейтинговые оценки должны быть объективными 2)Рейтинговые оценки должны быть честными 3)Рейтинговые оценки должны быть независимыми (на самом деле независимыми должны быть аналитики) 4) Рейтинговый процесс должен быть прозрачным и проходят по нему красной нитью. Вот авторы и втюхивают куда ни попадя эту честность и объективность, где надо и где не надо, не особо заботясь о "связующем звене" (это ж надо, "на фоне честности"!) Ну и как бы вы тут изложили "наравне с"? on a par with? Что интересно, все свои "положения кодекса" они содрали из заграничных источников, но ладно бы на этом и успокоились, нет же, решили привнести свое, так сказать, самобытное, путают терминологию, придумывают собственные определения. А я эту самобытность 2 дня разгребала.... The rating agency should structure its rating teams to promote continuity and avoid bias in the rating process. и фсе. без фонов. котлеты отдельно. |
А мухи? Мухи где? *волнуецца* |
Миша :-) |
я бы написал based on, наверно |
ну, я бы все-таки эту объективность и беспристрастность к персоналу отнесла, даже несмотря на те отдельные пункты. написла бы: "..., будучи объективными blah-blah-blah" тчк! Хотя в большинстве случаев я перевожу всякий бред как есть. Берегу мозг:) Радуйтесь, что отстрелялись! А касательно этих copy cats:) |
|
link 17.12.2008 9:29 |
предлоги завсегда выбрасывать надо :) честно и беспристрастно |
|
link 17.12.2008 9:39 |
Вариант (лучше based on ничего не придумал): to ensure the [consistency and steadiness] of the rating process based on objective, honest and unbiased approach to [valuation]. Но в пылу работы не знаю, стал бы доискиваться или нет... |
|
link 19.12.2008 11:11 |
зачиталась... под ягодный чай особенно хорошо я тоже за "без фонов" |
|
link 19.12.2008 16:40 |
Закрыто! |
Я бы написал... я за то... я за сё... А я бы отдал профессионалу, носителю английского языка. |
а этот все не может угомониться ... какое-то нашествие воинствующих невежд на форум под конец года - ну просто весь цвет тут!.. и чем мельче сошка, тем упертее она лезет со своей откровенной ахинеей... |
2 SirReal: с большой долей вероятности профессионал-носитель языка ответил бы вам, что не понимает смысл фразы на русском (это если б вам попался честный профессионал-носитель языка ;&) |
э... сейчас проверим, кстати :) (надеюсь, он не читал этот тред) |
Какой пафосный лексикон, однако - невежды, сошки, ахинея... Чья бы корова мычала. |
SirReal, ну, как бы Вам помягче намекнуть :) |
2justboris Я в этом отношении честен, информация обо мне доступна всем участникам форума. Давайте Вы мне теперь расскажете о том человеке, чью личность я должен узнать, прежде чем делать выводы. |
ну так почитайте архивы форума :) информация вполне открыта и доступна :) например, так: http://multitran.ru/c/m.exe?a=ShowUserInformation&UserName=����� |
Я это видел, да и вообще здесь года три уже обитаю. Что дальше? |
да нет... ничего :) если вы действительно читали все - то вероятно могли вполне самостоятельно заметить ... как бы сказать помягче... профессиональный уровень несколько превосходящий Ваш (ну или допустим мой, чтоб Вам не было обидно:) Поэтому Ваши замечания вроде "Хамите, парниша"/"Чья бы корова мычала" - мягко говоря, вряд ли уместен... вы беседовали с профессионалом - одним из немногих, оставшихся на форуме... и заметим, достаточно мягким в оценках (если сильно не злить :) ... вот некоторые из зубров (уже ушедших, увы) ... ммм... были куда как жестче... и могли б отдельно разобрать примеры вашего "premium-quality translation and editing services" |
Превосходящим? Я не вижу тому подтверждения. Вы путаете профессионализм, о котором говорю я, и какой-то другой. Я говорил о переводе на родной язык, а не о специализированных знаниях в той или иной области. Перечитайте мои сообщения в этой ветке. Я не разбираюсь в финансовой области, не работаю в ней и не спорю в ней по существу, однако повторяю, что я не об этом говорил. "Отдельные примеры моих переводов" -- например, какие? |
"ну или допустим мой, чтоб Вам не было обидно" Я не знаю Вашего уровня и не сравниваю его ни с моим, ни с уровнем Рудут. Еще раз, речь шла не о том. |
1) однако, вы же кажется утверждаете, что занимаетесь переводами на английский? :) при этом - вы далеко не билингв :) 2) вы думаете, есть много разных "профессионализмов"? Я в этом несколько сомневаюсь :) 3) Превосходящим? Я не вижу тому подтверждения. |
Неужели Вы считаете, что достаточно меня знаете, чтобы оценивать качество моих переводов и мои знания? По той же причине не стоит так категорично про двуязычность - есть она у меня или нет, и насколько я от нее далек, это не Вам решать. Во всяком случае, для меня не являются преградой фразы вроде той, которую привела в пример Рудут (в моих областях). |
и где же вы увидели, что я оцениваю качество ваших переводов и ваши знания? (видимо, это можно отнести на недостаточное владение неродным русским языком:) |
Вы говорили про то, насколько уровень переводчика Рудут превосходит мой. Каким образом Вы провели такое сравнение, не оценив качество переводов и знаний? |
вы знаете, вообще-то это видно невооруженным глазом :) право же, Рудут определенно не нуждается в моей защите; если вам мой посыл непонятен - оставайтесь убежденным в собственной правоте, а мне эта, по всей видимости, бессмысленная дискуссия уже наскучила. |
+ no offense meant, btw :) |
Ну, спасибо и на этом. Действительно, бессмысленно обсуждать что-то с человеком, который руководствуется исключительно авторитетами и понятиями. Вооружайте глаза. |
Ну и - раз уж спросил, пожалуй напишу ответ. (Я спросил знакомого ооновского переводчика кас. а) перевода фразы Рудут б) легка ли она на его взляд для перевода. Кроме всего прочего из ответа хорошо видна разница между переводчиками устными и письменными:)) Interpreters work a bit differently from translators. We usually cut the message down to its bear essentiels. If I had to do this orally, I would likely say something like "The staff of a CRA should provide objective information." As you can see, a lot of "detail" get left by the wayside. Given more time and the text, I might say something like this The staff of a CRA should allow the company to consistently provide objective, honest and unbiased ratings on an ongoing basis. I find the sentence moderately difficult to understand and then render in English. The difficulty resides in transposing the abstract formulation in Russian in to nitty-gritty concrete English. The same thing happens from French to English. You have to cut out the "shit" as one of my interpreting profs once said. |
Борис, спасибо за поддержку, честное слово, я тронута, однако, должна признаться, давно уже прошли те времена, когда я расстраивалась из-за высказываний в свой адрес на этом форуме какого-нибудь х*рена с горы. Прочитав вот этот в брейнзовском стиле пост " Собственно, можно было закончить обсуждение после ответа "Затем, что поручило начальство", от человека, который, судя по CV, ни дня не работал в штате хоть одной приличной корпорации, который за три (sic!) года на форуме ничем себя не проявил и даже не запомнился, и который почему-то возомнил, что я нуждаюсь в его советах, я просто мысленно отправила советчика в Бобруйск и считаю, что и этого для него достаточно. Что касается, предложенного вашим знакомым перевода, то все замечательно, за исключением того, что упор должен быть сделан именно на последовательности и непрерывности рейтингового процесса (original source я уже приводила выше), а про "объективность, честность и беспристрастность оценки" уже говорилось в предыдущих пунктах – здесь же они должны идти довеском (фоном :-)) .Но это, разумеется, видишь, только зная весь контекст, которого у вашего знакомого, конечно, не было. Кроме того, мне не очень нравится начало The staff of a CRA should allow the company to consistently provide objective, honest and unbiased ratings on an ongoing basis. Получается, что как бы CRA – одно лицо, а company – другое, что, естественно, неверно. Но опять же, отсутствие контекста, наверное, это объясняет, как и, возможно, "ненахождение в теме" :-) |
"Получается, что как бы CRA – одно лицо, а company – другое, что, естественно, неверно." Собственно, о чем я и говорил. Ну зачем Вы переводите на английский язык? Не мучайте себя... |
You need to be logged in to post in the forum |