DictionaryForumContacts

 ASorry

link 7.11.2008 8:27 
Subject: Loan agreement
Уважаемые форумчане! Помогите разобраться, как правильно перевести loan agreement - договор займа, кредитный договор или соглашение о предоставлении ссуды? Этот заем выдает одна компания другой компании под проценты для покупки судна.
И еще такое предложение в этом договоре/соглашении:
The vessel is to be registered in the ownership of XXX Ltd by means of the respective Bill of Sale.
Судно регистрируется в собственность ХХХ Лтд путем соответствующей закладной?
Заранее спасибо!

 d.

link 7.11.2008 8:29 
Кредитный договор.
Bill of Sale больше походит на Договор купли-продажи.

А судно у вас там передаётся в залог?

 Sjoe! moderator

link 7.11.2008 8:35 
Даниил. минутку.
"Этот заем выдает одна компания другой компании под проценты для покупки судна." - "Одна компания" - это банк? Если да, то кредитный договор. Если не кредитное учреждение - то договор займа.

В дополнение к вопросу d. мой : Где писался этот договор (страна)?

 ASorry

link 7.11.2008 8:36 
Есть графа обеспечение кредита (collateral): The parties undertake to duly register a mortage on the above-mentioned vessel in favor of YYY Ltd.
перевела так: Стороны принимают на себя обязательство надлежащим образом зарегистрировать закладную на вышеуказанное судно в пользу YYY Лтд.
Кредит выдает именно компания, а не банк.

 ASorry

link 7.11.2008 8:38 
2Sjoe! Компании Мальтийские, а составлялся в Швейцарии

 d.

link 7.11.2008 8:38 
поторопился(
но про ипотеку на судно - чувствовал!))

 Sjoe! moderator

link 7.11.2008 8:44 
Компании кредитов не выдают (только предоставляют торговые/подтоварные, in the course of normal business). Кредиты выдают банки. Прочие - займы. У вас договор займа.

Мальта, Швейцария, конечно. В вашем исходном предложении кривизна (что-то опущено/недописано).
Кстати, вы там насекретили этими вашими ХХХ, УУУ...
Проще надо. А и Б сидели на трубе. (с)
Кто там у вас (по первому предложению) владелец? Кто кредитор? Кто залогодержатель?

 ASorry

link 7.11.2008 8:56 
:)
В первом предложении The vessel is to be registered in the ownership of XXX Ltd by means of the respective Bill of Sale, ХХХ - заемщик,
во втором - The parties undertake to duly register a mortage on the above-mentioned vessel in favor of YYY Ltd.
YYY - кредитор (заимодавец получается?)
Спасибо за помощь:), вот только Bill of Sale закладная или другоt что-то? А писала я без упущений, только название судна опустила.
Есть еще такое предложение:
VALUE DATE OF LENDING: Date of issue of Bill of Sale for the vessel "..", as indicated below. - дата зачисления заема? или предоставления вернее?

 d.

link 7.11.2008 9:03 
VALUE DATE - дата валютирования; дата исполнения сделки

и далась вам эта закладная - у вас она упоминается как отдельный документ? из приведённых кусочков видно лишь про регистрацию обременения (register a mortage)

 Sjoe! moderator

link 7.11.2008 9:19 
Вот этот Schwitzglish "by means of" (и ничего после BS, а туда глагол просится)...
Обойди его сзади, Махмуд! (с) БСП 1969

"на основании".
Кстати, кривое начало предложения (The vessel is to be registered in the ownership of XXX) выпрямляем: Право собственности ХХХ на судно регистрируется на основании...

Bill of Sale - не уверен, что "корабельная крепость" сейчас в ходу. Скорее, купчая, договор купли-продажи.

Закладная - вряд ли, если по смыслу вашего первого предложения (там о праве собственности заемщика говорится).

Получается, что "займодавец".

VALUE DATE OF LENDING: - Дата валютирования займа (впрочем, это к банкирам, я пас).
Date of issue of Bill of Sale for the vessel ".- дата выдачи Купчей на судно.
Да не заморачивайтесь особо. Договор исполнять все равно на швинглише будут.

 ASorry

link 7.11.2008 11:01 
Огромное спасибо за помощь)))!

 

You need to be logged in to post in the forum