![]() |
Subject: Loan agreement Уважаемые форумчане! Помогите разобраться, как правильно перевести loan agreement - договор займа, кредитный договор или соглашение о предоставлении ссуды? Этот заем выдает одна компания другой компании под проценты для покупки судна.И еще такое предложение в этом договоре/соглашении: The vessel is to be registered in the ownership of XXX Ltd by means of the respective Bill of Sale. Судно регистрируется в собственность ХХХ Лтд путем соответствующей закладной? Заранее спасибо! |
Кредитный договор. Bill of Sale больше походит на Договор купли-продажи. А судно у вас там передаётся в залог? |
Даниил. минутку. "Этот заем выдает одна компания другой компании под проценты для покупки судна." - "Одна компания" - это банк? Если да, то кредитный договор. Если не кредитное учреждение - то договор займа. В дополнение к вопросу d. мой : Где писался этот договор (страна)? |
Есть графа обеспечение кредита (collateral): The parties undertake to duly register a mortage on the above-mentioned vessel in favor of YYY Ltd. перевела так: Стороны принимают на себя обязательство надлежащим образом зарегистрировать закладную на вышеуказанное судно в пользу YYY Лтд. Кредит выдает именно компания, а не банк. |
2Sjoe! Компании Мальтийские, а составлялся в Швейцарии |
поторопился( но про ипотеку на судно - чувствовал!)) |
Компании кредитов не выдают (только предоставляют торговые/подтоварные, in the course of normal business). Кредиты выдают банки. Прочие - займы. У вас договор займа. Мальта, Швейцария, конечно. В вашем исходном предложении кривизна (что-то опущено/недописано). |
:) В первом предложении The vessel is to be registered in the ownership of XXX Ltd by means of the respective Bill of Sale, ХХХ - заемщик, во втором - The parties undertake to duly register a mortage on the above-mentioned vessel in favor of YYY Ltd. YYY - кредитор (заимодавец получается?) Спасибо за помощь:), вот только Bill of Sale закладная или другоt что-то? А писала я без упущений, только название судна опустила. Есть еще такое предложение: VALUE DATE OF LENDING: Date of issue of Bill of Sale for the vessel "..", as indicated below. - дата зачисления заема? или предоставления вернее? |
VALUE DATE - дата валютирования; дата исполнения сделки и далась вам эта закладная - у вас она упоминается как отдельный документ? из приведённых кусочков видно лишь про регистрацию обременения (register a mortage) |
Вот этот Schwitzglish "by means of" (и ничего после BS, а туда глагол просится)... Обойди его сзади, Махмуд! (с) БСП 1969 "на основании". Bill of Sale - не уверен, что "корабельная крепость" сейчас в ходу. Скорее, купчая, договор купли-продажи. Закладная - вряд ли, если по смыслу вашего первого предложения (там о праве собственности заемщика говорится). Получается, что "займодавец". VALUE DATE OF LENDING: - Дата валютирования займа (впрочем, это к банкирам, я пас). |
Огромное спасибо за помощь)))! |
You need to be logged in to post in the forum |