Subject: Договор об учреждении банка Во-первых, как это будет: Articles of partnership? constitutive treaty?Ни у кого нет случайно образцов на англ? Заранее благодарю |
В разных юрисдикциях по-разному. Вы о какой? В российском праве ИМХО учреждается не БАНК, а АО, ООО и т.д. Соответственно, это будет Учредительный договор http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=2&L2=1&EXT=0&s=учредительный+договор |
|
link 13.04.2005 7:45 |
Nick3, как прошел тот синхронный перевод?? пардон, если не в етму и если перепутала с кем-то %))) просто любопытно! |
договор наз-ся "Договор об учреждении акционерного коммерческого банка" Короче, он будет foundation agreement, что ли? Насчет последовательного перевода - все нормально, америкосы говорили очень медленно и их легко было прервать. Очень доброжелательны. А вот наши тарахтят без остановки минут этак 40, я их пихаю локтем, мол, надо помолчать и дать перевести, а они ничего не хотят знать, короче, уже не последовательный, а именно синхронный перевод иногда получался. |
|
link 13.04.2005 7:53 |
%) ну вот и славно! и кстати, на моей практике всегда так и было - иностранцы говорят четко, ясно и по делу. А наши развивают такой полет мысли, что пихать локтем - это еще слабо! %)) |
Люди, спасите меня, пожаклуйста, нет ли у кого образца учредительного договора на англ? я по гуглу ничего не обрящел, а переводить надо срочно. Если без образца, то ТАКОГО можно напереводить. |
You need to be logged in to post in the forum |