DictionaryForumContacts

 Nick3

link 13.04.2005 7:32 
Subject: Договор об учреждении банка
Во-первых, как это будет: Articles of partnership? constitutive treaty?
Ни у кого нет случайно образцов на англ?

Заранее благодарю

 Рудут

link 13.04.2005 7:39 
В разных юрисдикциях по-разному. Вы о какой? В российском праве ИМХО учреждается не БАНК, а АО, ООО и т.д. Соответственно, это будет Учредительный договор
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=2&L2=1&EXT=0&s=учредительный+договор

 perevodilka

link 13.04.2005 7:45 
Nick3,
как прошел тот синхронный перевод??
пардон, если не в етму и если перепутала с кем-то %)))
просто любопытно!

 Nick3

link 13.04.2005 7:49 
договор наз-ся "Договор об учреждении акционерного коммерческого банка"

Короче, он будет foundation agreement, что ли?
articles of association - это ведь устав, а не учредительный договор.

Насчет последовательного перевода - все нормально, америкосы говорили очень медленно и их легко было прервать. Очень доброжелательны. А вот наши тарахтят без остановки минут этак 40, я их пихаю локтем, мол, надо помолчать и дать перевести, а они ничего не хотят знать, короче, уже не последовательный, а именно синхронный перевод иногда получался.

 perevodilka

link 13.04.2005 7:53 
%) ну вот и славно!
и кстати, на моей практике всегда так и было - иностранцы говорят четко, ясно и по делу. А наши развивают такой полет мысли, что пихать локтем - это еще слабо! %))

 Nick3

link 13.04.2005 8:35 
Люди, спасите меня, пожаклуйста, нет ли у кого образца учредительного договора на англ?
я по гуглу ничего не обрящел, а переводить надо срочно. Если без образца, то ТАКОГО можно напереводить.

 

You need to be logged in to post in the forum