Subject: в том числе по лизингу... fin. Здравствуйте!Вопрос к финансистам. В бухгалтерском отчете есть пункт: Арендованные основные средства, в том числе по лизингу Если перевести, скажем, так: Leased property, plant and equipment including through leasing, ?? то получается, что дважды используется "Lease" Как лучше этого избежать? Написать первый раз "rented"? Или это нормально, что дважды используется одно слово? Спасибо за советы |
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/accounting/1210755-������������_��������_��������_�_���_�����_��_�������.html Rented fixed assets including those under lease |
Спасибо! Но вопрос в догонку. Если fixed assets перевести как "основные средства", то как лучше перевести "внеоборотные активы"? - non-current assets? Вообще-то в словаре "fixed assets " переводится и как внеоборотные активы... |
внеоборотные активы - non-current assets fixed assets - это железно основные средства) как ABC |
Это строки 910 и 911 баланса? Rented fixed assets thereof by leasing |
Благодарю! |
You need to be logged in to post in the forum |