DictionaryForumContacts

 Натташа

link 1.10.2008 6:16 
Subject: collect income and principal
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

The Manager is authorized to receive and collect all income and principal with respect to the Portfolio

Получать и удерживать доход и капитал? Как-то коряво, по-моему...

Заранее спасибо

 Натташа

link 1.10.2008 6:20 
И еще из того же пункта договора: The Manager is authorized to surrender investments at maturity or when called for redemption against payment therefore.

Тут я вообще потерялась :(( Выходит что-то вроде: Передавать инвестиционные активы при наступлении срока или ......

Помогите, пожалуйста :)

 Karabas

link 1.10.2008 6:23 
А если principal перевести как "сумма долгов", то, может быть, будет менее коряво?

 Karabas

link 1.10.2008 6:28 
М.б. "переуступать инвестиции (капиталовложения) при наступлении срока долгового обязательства или при получении требования погашения ссуды"?

 Натташа

link 1.10.2008 6:33 
Может быть :) Спасибо большое :)

 NC1

link 1.10.2008 6:47 
The Manager is authorized to receive and collect all income and principal -- Управляющий имеет право получать и взыскивать доходы и основные суммы.

The Manager is authorized to surrender investments at maturity or when called for redemption against payment therefor (not therefore -- NC1) -- Управляющий имеет право получать основные суммы по инвестициям по окончании срока действия кредитных договоров или при их выкупе эмитентами.

 Натташа

link 1.10.2008 7:14 
NC1, а почему Вы перевели surrender как "получать"? Объясните, пожалуйста, логику...

 _***_

link 1.10.2008 8:10 
И почему Вы перевели investments как "кредитные договора"?

 NC1

link 1.10.2008 10:04 
> почему Вы перевели surrender как "получать"?

Surrender at maturity against payment -- это фактически описание процедуры погашения облигации (кредитор отдает эмитенту облигацию и получает в обмен ее лицевую стоимость, после чего эмитент гасит облигацию).

> И почему Вы перевели investments как "кредитные договора"?

Где? :)

Я перевел investments как "инвестиции". "По окончании срока действия кредитных договоров" -- это перевод "at maturity"...

 Рудут

link 1.10.2008 10:23 
"По окончании срока действия кредитных договоров" -- это перевод "at maturity"...

весьма вольный перевод, поскольку речь идет о наступлении срока погашения долговых обязательств. Конечно, можно притянуть за уши то, что облигация есть своего рода кредит, но в любом случае термин "кредитный договор" в русском зарезервирован за тем, что в английском называется loan agreement.
Со всем остальным можно согласиться.

 NC1

link 2.10.2008 5:58 
> весьма вольный перевод, поскольку речь идет о наступлении срока
> погашения долговых обязательств.

Спасибо! Совершенно вылетело из головы слово "погашение"...

 NC1

link 2.10.2008 6:06 
Таким образом, все вместе получается примерно так:

The Manager is authorized to surrender investments at maturity or when called for redemption against payment therefor -- Управляющий имеет право получать основные суммы по инвестициям при их погашении или при их выкупе эмитентами.

Еще раз спасибо, Рудут!

 Рудут

link 2.10.2008 7:30 
You're welcome :-)

Сказать по правде, товарищеский тон обсуждения мне нравится гораздо больше, чем поучительно-наставнический :-)

Но "основные суммы" я бы все-таки заменила на "денежные средства", поскольку как-то не принято имхо в отношении облигаций использовать термин "основные суммы".

 

You need to be logged in to post in the forum