|
link 21.09.2008 22:01 |
Subject: dealer agreement - кто-нибудь переводил? Здравствуйте, уважаемые коллеги. Прошу Вашей помощи - горит перевод! Мжет, кто-то согласится поделиться со мной своим переводом дилерского договора? (желательно, если можно, с оригиналом).Очень жду писем на kondaurova_tanya@mail.ru Буду очень признательна! |
Контрпредложение - вы поделитесь своим текстом и частью суммы... |
Напомнило анекдот: Два милицонера идут на день рождения к третьему, и думают что бы тому подарить. |
|
link 22.09.2008 21:32 |
не все такие корыстные, как выяснилось) по-моему, это ничем не отличается от любой помощи. Я всегда с радостью делюсь переводами, если у меня что-то есть. Другое дело, когда переводчик просит перевести что-то за него. Тем более, что на русском языке в сети всего полно, нужно было сопоставить. |
Понимаю, надо прояснить отдельный момент. Дилерский договор - это звучит так же, как и "поделитесь переводом книги". Какого договора? Из какой области? А отказ отдать на субподряд горящий договор - это не корысть. Это честно заработанное право самому получить за перевод. Особенно за перевод, сделанный на основе безвозмездной помощи. |
|
link 23.09.2008 3:12 |
хм... в принципе, я потому и не проясняла тему, что переводить-таки хотела сама. Там львиную долю занимают именно детали, которые мне как раз-таки не нужны ни от кого, да и вряд ли они у кого-то есть (уж слишком специфична область). Нужно было посмотреть на параллельный текст, т.к. русских в сети множество (кто-то все же поделился со всем миром лично составленными шаблонами) особенно понравилось http://www.issa.ru/info/contract/ (не про дилерские, но тем не менее) После корыстных я специально поставила смайлик, потому что и не думала никого ни в чем обвинять. Как помогать людям и в какой мере - личное дело каждого. Многие выкладывают свои переводы в сети, да и мне тоже кто-то прислал именно то, что мне понадобилось. Когда-то и я помогала кому-то с законом о компаниях и многочисленными справками. Что касается субподряда, то тут, увы, все гораздо проще, нежели моя алчная натура - начальная ставка такова, что, боюсь, за субподряд пришлось бы отдать вдвое больше, чем стоит весь перевод. |
Так вы еще и рынок подрываете! Спасибо вам большое от имени многих коллег! |
You need to be logged in to post in the forum |