![]() |
|
link 18.09.2008 14:21 |
Subject: reactive anchor groups chem. Тема - концентраты пигментовТекст В о п р о с |
|
link 18.09.2008 15:21 |
Я перевёл как ...химически активных связующих групп компонентов диспергатора... Подскажите, правильно ли? |
"Связующие группы" - здесь не очень хорошо, поскольку такой термин обычно используется в отношении групп, обеспечивающих какие-либо внутренние, собственные связи в некой молекуле. Лучше "реакционноспособные группы дисперсанта, обеспечивающие его сцепление с поверхностью". |
|
link 18.09.2008 17:39 |
HeneS, спасибо за ответ. "Свяжующие группы..." - поскольку диспергатор (не дисперсант - по Lingvo 12) является связующей добавкой в концентрат. ------------- "...поскольку такой термин обычно используется в отношении групп, обеспечивающих какие-либо внутренние, собственные связи в некой молекуле..." ------------- Далее, действительно, речь идёт о взамодействии частиц пигмента на межмолекулярном уровне (ван-дер-ваальсовы силы). Я не специалист-химик, но первоначальный вариант, получается, подтверждается Вашими же словами. И ещё, что соответствует слову anchor? Вот я взял "свяжующие группы", свойство диспергатора и закрепление от якоря. Всё же, мне не понравилось самому, коряво получилось, тогда зашёл на ф-м. А.А. |
Попробую пояснить свою мысль. Как у химика, с термином "связующие группы" у меня прежде всего ассоциируются группы, образующие связи ВНУТРИ какого-то ОДНОГО вещества или материала. Например, сульфидные мостики при вулканизации каучука (сшивка полимерных молекул). В Вашем же случае, насколько понял, речь идет о неком легко диспергируемом веществе, которое посредством каких-то своих свободных реакционноспособных функциональных групп связывается с частицами пигмента и тем самым делает этот пигмент также легко диспергируемым. Т.е. вовлекает его в диспергирование. Если это так, то мы имеем дело с ДВУМЯ разными материалами и поэтому мне кажется, что термин "связующие группы" может внести элемент двусмысленности или даже путаницы. Понятия же "якорные группы" мне не попадалось, посему посчитал более надежным представить его описательно "группы, обеспечивающие сцепление". Относительно "диспергатора" и "дисперсанта", если Lingvo 12 трактует этот перевод именно так, настаивать не смею. Единственно, лично у меня диспергатор представляется прежде всего устройством для создания дисперсии, а вот дисперсант - однозначно образующим дисперсию веществом. |
|
link 19.09.2008 16:42 |
Уважаемый HeneS! Большое спасибо за внимание к моей переводческой деятельности. Мне трудно разобраться с ответом специалиста, так как уже говорил, по спец-ти не химик (а к.т.н. по строит. механике), да и заказчики торопят... Мне, например, не понятно, почему "...мы имеем дело с ДВУМЯ разными материалами...". Тема - концентрат пигментных красителей, который состоит из связующего (диспергатора или дисперсанта, надо ёще с этим разобраться, что здесь более подходит, так как оба термина правомочны) и красящих пигментов. Мне понравилось Ваше новое предложение относительно "группы, обеспечивающие сцепление", поэтому целиком абзац такой "Способность к проявлению цвета концентрата пигментов зависит от эффективной защиты частиц пигментного красителя от повторного слипания (re-agglomeration). Эффективность защиты пространственного расположения частиц пигментного красителя зависит от: Если не трудно, просмотрите приведенный абзац на наличие грубых ошибок. |
Уважаемый Андрей Андреевич! С двумя потому, что, смотрите, Вы сами пишете: "который состоит из связующего... и красящих пигментов". Два разных вещества: связующее и пигмент. Выходит, суть процесса я уловил верно, что приятно ;) Особых протестов Ваш вариант перевода не вызывает. С Вашего позволения предложу совсем небольшие поправки. "Способность к проявлению цвета концентрата пигментов зависит от СТЕПЕНИ эффективности защиты частиц пигментного красителя от ВТОРИЧНОЙ АГЛОМЕРАЦИИ". По-видимому, авторы под первичной подразумевают агломерацию частиц пигмента с диспер(-сантом/-гатором), а под вторичной - слипание этих уже полученных частиц. За предложение помощи благодарен. Пока, трижды тьфу!, хватает работы по своей основной тематике, но ежель чего, не премину воспользоваться. |
|
link 19.09.2008 18:58 |
Уважаемый HeneS! Большое спасибо, внес изменения. Высылаю оригинал абзаца с названием параграфа: 3.2 Color Development Перевод, последняя редакция Решил оставить диспергатор, побывав на сайтах хим. фирм; |
Опс! "Steric protection" - это однозначно читаемый и переводимый термин "стерическая защита". То-то меня эта "защита пространственного расположения" настораживала ;) А все остальное - high-class! :) |
|
link 19.09.2008 20:27 |
Огромное спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |