Subject: Store format Доброе утро!Подскажите, пожалуйста, как перевести store format в данном предложении: At the same time, retailers need to be realistic about the potential of their businesses. ******************* И, мне стыдно, но я никак не могу определиться, что здесь store - розничная точка/магазин или материальные запасы? The challenge, of course, is that retailers have a large number of Вот в первом случае вроде бы логичнее предположить, что имеется в виду закрытие розничных точек, а вот во втором - обновление материальных запасов или самого магазина? I'm confused. Заранее спасибо. |
store format - форматы розничной торговли Вот тут почитайте какие бывают: |
Спасибо большое, akhmed! А по-поводу stores не подскажете? Это-таки все про розничные точки, да? Без складов и материальных запасов? |
тут речь о магазинах, refreshing - думаю просто открытие новых точек складов тут нету |
Спасибо! Без складов прямо как-то легче стало сразу :-) |
Валькирия, Stores -- это точно магазины. Store format -- это формат магазина (формат -- это термин включающий размер, декор и ассортимент). akhmed, Refreshing -- это обновление существующих магазинов, причем обновляться может и декор, и ассортимент, и оба вместе (например, если в магазине хочется открыть кафе, появляются новые товарные позиции и одновременно возникает нужда в перепланировке торгового зала). Размер, понятное дело, в существующем магазине обновить трудно :) Открытие новых магазинов обычно называют expansion. |
Спасибо, NC1! Да, у меня дальше по тексту было пояснение, из которого было очевидно, что refreshing - это обновление магазина, например, перестановка полок для лучшей ориентации покупателя и др. |
You need to be logged in to post in the forum |