DictionaryForumContacts

 Кса

link 28.07.2006 12:26 
Subject: Господа, bitte, кто сколько может :-) auto.
Помогите с ГРАМОТНЫМ и подходящим к данному контексту переводом технических терминов. Итак:

1) Fahrbarkeit des Motors
(Dank der Hubraumvergrößerung und einer entsprechenden Programmierung der Motorelektronik wurde neben der Höchstleistung gleichzeitig das Ansprechverhalten und die Fahrbarkeit des Motors weiter verbessert.)

2) Gangräder, Abtriebsposition, Achswellenpfeilung
(Die Kundenfahrzeuge für 2007 werden dagegen mit einem neuen sequentiellen Sechsgang-Klauengetriebe ausgerüstet, das über die Gangräder des in der American Le Mans Series eingesetzten RS Spyder verfügt. Dank einer modifizierten Abtriebsposition wird die bisherige Achswellenpfeilung vermieden. Das heißt: Die Achswellen befinden sich fast in Null-Lage, was den Wirkungsgrad erhöht und die Dauerhaltbarkeit verbessert.)

3) минимальные изменения развала колес beim Ein- und Ausfedern
(Die modifizierte Kinematik ist unter anderem auf die breiteren Reifenaufstandsflächen und auf möglichst geringe Sturzänderungen beim Ein- und Ausfedern abgestimmt.)

4) Kammerdruck
(Die neuen ZF Sachs-Stoßdämpfer arbeiten nach dem Through-Rod-System mit deutlich geringerem Kammerdruck und damit geringerer Reibung als konventionelle Dämpfer.)

5) Waagebalken-Regelung mit gezogenem Hauptbremszylinder, Schubstange
(Die Waagebalken-Regelung mit gezogenem Hauptbremszylinder (Vorgänger: Schubstange) vermittelt dem Fahrer eine klarere Rückmeldung von der Bremse.

Зараннее vielen Dank и дай, Вам, Бог здоровья :-)

 Кса

link 28.07.2006 15:43 
Интересно, Всех смущает объем или слово ГРАМОТНО? На самом деле, буду рад любым вариантам, ведь когда есть выбор и свежий взгляд - это уже помощь! (Просто очень горит :-( )

 Ульрих

link 28.07.2006 15:45 
а что у Вас за автомобили?
и вечером ни как?

 Кса

link 28.07.2006 16:16 
Автомобиль один и тот же: новый Porsche 911 GT3 RSR, и теперь у же можно до утра понедельника.

 YuriDDD

link 28.07.2006 17:17 
только за большие деньги

 Ульрих

link 28.07.2006 17:22 
Юрий, Вы про автомобиль или про перевод? :))

 YuriDDD

link 28.07.2006 17:23 
beides

 Ульрих

link 28.07.2006 17:25 
Тогда за автомобиль и большие деньги :))

 marcy

link 28.07.2006 17:32 
Ну как, КСА, Вас не смущает такой ГРАМОТНЫЙ подход? Берегитесь: Вы разбудили в Yuri DDD зверя:)

 Голос

link 28.07.2006 17:36 
Fahrbarkeit des Motors - возможно управляемость двигателя, aber ohne Gewähr

 Голос

link 28.07.2006 17:47 
Gangräder - шестерни передачи
Abtriebsposition - положение вторичного вала (имеется в виду коробки передач)

 YuriDDD

link 28.07.2006 17:59 
маневренность

 Голос

link 28.07.2006 18:08 
Achswellenpfeilung - думаю, что это когда полуоси находятся под углом друг к другу, но опять же ohne Gewähr

 Голос

link 28.07.2006 18:15 
beim Ein- und Ausfedern - по всей видимости, это значит при работе рессор, или же при срабатывании рессор
Kammerdruck - давление в камере

 Голос

link 28.07.2006 18:23 
Schubstange - можно просто: толкающая штанга
всё, чем мог, помог, пора мне и собственным переводом заняться

 YuriDDD

link 28.07.2006 18:32 
Kammerdruck - давление в трубке
у амортизаторов трубки

 YuriDDD

link 28.07.2006 18:38 
Waagebalken -балансирная балка

 Голос

link 28.07.2006 18:43 
Waagebalken ещё может быть коромысло

 YuriDDD

link 28.07.2006 18:47 
да коромысло НО НЕ В ПОДВЕСКЕ

Waagebalken -balance beam

 Кса

link 28.07.2006 21:52 
Уважаемые участники форума, очень выручили. Я у Вас впервые, никогда не думал, что можно получить такую гуманитарную помощь. Еще раз спасибо.

Yuri, высылайте номер счета, готов переводить большие деньги (если уж у самого не хватает знаний переводить что-либо еще)!

 Ульрих

link 28.07.2006 21:53 
2КСА
не отступайтесь! они могут перевести все и бесплатно :))

 sascha

link 29.07.2006 11:06 
Мне кажется что Fahrbarkeit в данном случае можно перевести как эластичность (двигателя).

А на Ульриха зря вы обижаетесь — ваше "только па-а-апрашу ГРАМОТНО" (а не как обычно?) не совсем корректно ;) Я в таких случаях вспоминаю старую германскую (в смысле германоязычную) поговорку: beggars can not be choosers. Уверен что вы поймете меня ПРАВИЛЬНО :)

 

You need to be logged in to post in the forum