Subject: Господа, bitte, кто сколько может :-) auto. Помогите с ГРАМОТНЫМ и подходящим к данному контексту переводом технических терминов. Итак:1) Fahrbarkeit des Motors (Dank der Hubraumvergrößerung und einer entsprechenden Programmierung der Motorelektronik wurde neben der Höchstleistung gleichzeitig das Ansprechverhalten und die Fahrbarkeit des Motors weiter verbessert.) 2) Gangräder, Abtriebsposition, Achswellenpfeilung (Die Kundenfahrzeuge für 2007 werden dagegen mit einem neuen sequentiellen Sechsgang-Klauengetriebe ausgerüstet, das über die Gangräder des in der American Le Mans Series eingesetzten RS Spyder verfügt. Dank einer modifizierten Abtriebsposition wird die bisherige Achswellenpfeilung vermieden. Das heißt: Die Achswellen befinden sich fast in Null-Lage, was den Wirkungsgrad erhöht und die Dauerhaltbarkeit verbessert.) 3) минимальные изменения развала колес beim Ein- und Ausfedern (Die modifizierte Kinematik ist unter anderem auf die breiteren Reifenaufstandsflächen und auf möglichst geringe Sturzänderungen beim Ein- und Ausfedern abgestimmt.) 4) Kammerdruck (Die neuen ZF Sachs-Stoßdämpfer arbeiten nach dem Through-Rod-System mit deutlich geringerem Kammerdruck und damit geringerer Reibung als konventionelle Dämpfer.) 5) Waagebalken-Regelung mit gezogenem Hauptbremszylinder, Schubstange (Die Waagebalken-Regelung mit gezogenem Hauptbremszylinder (Vorgänger: Schubstange) vermittelt dem Fahrer eine klarere Rückmeldung von der Bremse. Зараннее vielen Dank и дай, Вам, Бог здоровья :-)
|