DictionaryForumContacts

 lyolya

link 30.03.2005 12:45 
Subject: industry insight
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: название раздела в книге. Оформляется как пример (и, собственно, является реальным примером из той или иной отрасли производства). Предложенные варианты: "Взгляд внутрь отрасли" (явно нерелевантно); "Пример из отрасли"/"Отраслевой пример". Какой из вариантов предпочтительнее? Если есть другие варианты (возможно, раньше кто-то сталкивался с этим) - предложите, пожалуйста.

Заранее спасибо

 vas_dem

link 30.03.2005 13:01 
Обзор отрасли

 2pizza

link 30.03.2005 13:14 
анализ, изучение, рассмотрение, оценка -= попробуйте что-нибудь из этого
имхо:
оценка ситуации в отрасли
анализ положения дел в отрасли
...

 2pizza

link 30.03.2005 13:15 
до кучи ИМХО
анализ отрасли

 V

link 30.03.2005 13:31 
...или, ЗАВИСИМО ОТ ВАШЕГО ШИРОКОГО КОНТЕКСТА, - просто "(хорошее) знание/ понимание (положения дел в)(и тенденций развития) данной отрасли"
:-))

 lyolya

link 30.03.2005 13:36 
Спасибо всем, есть над чем подумать...
to V: по смыслу - оно самое, но для заголовка как-то длинновато... 8-)

 V

link 30.03.2005 15:03 
ну сократить-то всегда - в Ваших силах :-)

 chica guapa

link 30.03.2005 15:13 
может если коротко: "представление об отрасли"? или "такая-то отрасль: взгляд изнутри"...

 Рудут

link 30.03.2005 15:17 
I'd vote for "анализ отрасли"

 lyolya

link 30.03.2005 15:36 
Всё хорошо, но... я "ступила" и не дала достаточных исходных данных. Это раздельчики в каждой главе, оформленные врезкой, и в тексте Анализируется конкретный Пример из Отрасли. Если буквально - "Анализ отрасли на конкретном примере", причем примеры отбираются исходя из темы каждой конкретной главы, но, м. б., можно как-то покороче?

 2pizza

link 30.03.2005 15:58 
не, я сёдня определенно 2плю... И что же, каждый раз про новую отрасль - или рассматривается не отрасль, а конкретный пример из нее - и он и называется Industry Insight?
поиграйте вокруг -
на конкретном примере,
Пример анализа
успехов, сорри, работы накидали под конец пня...

 lyolya

link 30.03.2005 16:11 
2 2pizza: именно-именно, сам пример так называется... переводчик перевел как "взгляд внутрь отрасли", а редактор теперь мучается... 8-(((

 10-4

link 31.03.2005 6:54 
Industry - не всегда "отрасль, промышленность", но еще и просто "производство".
"Анализировать" отрасль трудновато, анализируют обычно что-то более конкретное - экономические или технические показатели.
Я предлагаю варианты (выбирать или комбинировать из которых можно только зная содержание раздела): производственные аспекты, производственные примеры, пример из практики, промышленное применение, и т.д.
При этом можно даже довольно сильно отклониться от оригинала, лишь бы название соответствовало содержанию.

 lyolya

link 31.03.2005 7:18 
2 10-4: О! Спасибо огромное. Именно в этом направлении моя мыслЯ пыталась течь (но, увы, не дотекла...)

 

You need to be logged in to post in the forum