Subject: industry insight Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: название раздела в книге. Оформляется как пример (и, собственно, является реальным примером из той или иной отрасли производства). Предложенные варианты: "Взгляд внутрь отрасли" (явно нерелевантно); "Пример из отрасли"/"Отраслевой пример". Какой из вариантов предпочтительнее? Если есть другие варианты (возможно, раньше кто-то сталкивался с этим) - предложите, пожалуйста. Заранее спасибо |
Обзор отрасли |
анализ, изучение, рассмотрение, оценка -= попробуйте что-нибудь из этого имхо: оценка ситуации в отрасли анализ положения дел в отрасли ... |
до кучи ИМХО анализ отрасли |
...или, ЗАВИСИМО ОТ ВАШЕГО ШИРОКОГО КОНТЕКСТА, - просто "(хорошее) знание/ понимание (положения дел в)(и тенденций развития) данной отрасли" :-)) |
Спасибо всем, есть над чем подумать... to V: по смыслу - оно самое, но для заголовка как-то длинновато... 8-) |
ну сократить-то всегда - в Ваших силах :-) |
|
link 30.03.2005 15:13 |
может если коротко: "представление об отрасли"? или "такая-то отрасль: взгляд изнутри"... |
I'd vote for "анализ отрасли" |
Всё хорошо, но... я "ступила" и не дала достаточных исходных данных. Это раздельчики в каждой главе, оформленные врезкой, и в тексте Анализируется конкретный Пример из Отрасли. Если буквально - "Анализ отрасли на конкретном примере", причем примеры отбираются исходя из темы каждой конкретной главы, но, м. б., можно как-то покороче? |
не, я сёдня определенно 2плю... И что же, каждый раз про новую отрасль - или рассматривается не отрасль, а конкретный пример из нее - и он и называется Industry Insight? поиграйте вокруг - на конкретном примере, Пример анализа успехов, сорри, работы накидали под конец пня... |
2 2pizza: именно-именно, сам пример так называется... переводчик перевел как "взгляд внутрь отрасли", а редактор теперь мучается... 8-((( |
Industry - не всегда "отрасль, промышленность", но еще и просто "производство". "Анализировать" отрасль трудновато, анализируют обычно что-то более конкретное - экономические или технические показатели. Я предлагаю варианты (выбирать или комбинировать из которых можно только зная содержание раздела): производственные аспекты, производственные примеры, пример из практики, промышленное применение, и т.д. При этом можно даже довольно сильно отклониться от оригинала, лишь бы название соответствовало содержанию. |
2 10-4: О! Спасибо огромное. Именно в этом направлении моя мыслЯ пыталась течь (но, увы, не дотекла...) |
You need to be logged in to post in the forum |