DictionaryForumContacts

 Ka-Lena

link 13.08.2008 8:42 
Subject: Не пойму, зачем здесь with med.
Не соображу, как увязать две части предложения. У меня получается уж больно вольный вариант. Помогите, пожалуйста.

The prognosis of RTK remains dismal with conventional chemotherapeutic regimens and new treatment strategies are being developed for the management of these children

Прогноз при рабдоидной опухоли почки остается неблагоприятным; для лечения применяют традиционные схемы химиотерапии, а также разрабатывают новые подходы к лечению.

А не может ли тут быть что-то типа: "Даже при использовании традиционных схем .. и новых подходов, разрабатываемых для лечения..., прогноз остается неблагоприятным"?

 Andre_M

link 13.08.2008 9:13 
Я бы перевел так:
Прогноз при рабдоидной опухоли почки остается неблагоприятным при использовании традиционных схем химиотерапии, и поэтому разрабатываются новые подходы к лечению таких [видимо, больных RTK] детей.

 Karabas

link 13.08.2008 9:35 
Это Absolute Participial Construction. With переводится как "причём".

 Ka-Lena

link 13.08.2008 9:49 
Спасибо большое всем откликнувшимся.
А "причем" в этом контексте нельзя заменить "хотя", "несмотря на"?
Очень подошло бы по смыслу.

 nancy-121

link 13.08.2008 10:06 
Прогноз.....несмотря на то, что для лечения применяют....

 Daist

link 13.08.2008 10:06 
> Это Absolute Participial Construction. With переводится как "причём".

Если не ошибаюсь, при такой конструкции "are being developed" неуместно. Было бы просто "being developed". Выходит, что это таки не она.

 Karabas

link 13.08.2008 10:17 
to DAIST. Вы абсолютно правы. "Слона-то я и не приметил"

 Ka-Lena

link 13.08.2008 10:19 
>Если не ошибаюсь, при такой конструкции "are being developed" неуместно. Было бы просто "being developed". Выходит, что это таки не она.

А какой вариант тогда подходит? :) Я, признаюсь, не сильна в тонкостях грамматики.

 Karabas

link 13.08.2008 10:19 
P.S. Но увязать эти две части словом "причём", по-моему, всё-таки можно. Как Вам кажется?

 Ka-Lena

link 13.08.2008 10:35 
Т.е. получается так:
Прогноз при рабдоидной опухоли почки остается неблагоприятным, причем для лечения этих детей применяют традиционные схемы химиотерапии, а также разрабатывают новые подходы к лечению.
(Вариант с "несмотря на ..." напишу в примечании", он все же, как мне кажется, по смыслу подходит больше. Но перевод же должен быть точным, дабы не придирались :))

Спасибо всем огромное!

 Daist

link 13.08.2008 10:40 
Может, так?

При использовании традиционных схем химиотерапии прогноз лечения рабдоидной опухоли почки остается неблагоприятным; разрабатывают новые подходы к лечению детей с таким диагнозом.

 Ka-Lena

link 13.08.2008 10:46 
Такой вариант у меня тоже был, но показался мне слишком вольным (хотя и логичным), поэтому я его также ... в примечание :)
Спасибо!

 cent

link 13.08.2008 11:44 
Daist+1

 George1

link 13.08.2008 18:02 
Daist
+2

 

You need to be logged in to post in the forum