DictionaryForumContacts

 Paulina_Smith

link 11.08.2008 13:57 
Subject: фразы из CV
Уважаемые коллеги!
Помогите, плз, перевести 2 предложения, они взяты из резюме и их необходимо перевести на англ. У меня ступор и я начинаю дословный перевод, получается плохо((

 Человек, добившийся успеха, вдохновляющий и направляющий других за счет личной философии и ценностей.

 Карьерный рост от менеджера по рекламе одной из компаний Группы до директора по маркетингу всего холдинга

Большое спасибо за помощь!

 Aiduza

link 11.08.2008 14:24 
я хочу видеть этого человека! :)
(шутка)

 Paulina_Smith

link 11.08.2008 14:40 
Он передо мной сидит.
но ваше желание мне понятно )))

 Iskander Aziz

link 11.08.2008 19:40 
1. A self-made individual inspiring and leading others by the power of innate philosophy and inherent values.

2. Promotion track from advertising manager at one of the companies of the Group to product marketing manager of the holding.

 Krio

link 11.08.2008 20:03 

one of the companies of the Group – лучше a group company

 Iskander Aziz

link 11.08.2008 21:55 
Dear Krio,
I think group company is inappropriate to the case
group decision
group contractor
group assets
group management is OK, however group here is the company structure not a group in particular. But what makes me curious IN THIS CASE is that you are more concerned about the quality of the translation than the misteriouis Paulina_Кхм...Smith.
Пока.

 Paulina_Smith

link 12.08.2008 7:09 
Уважаемый Iskander Aziz, спасибо Вам большое за помощь! А почему я misterious?
Хрошего дня!

 Iskander Aziz

link 12.08.2008 8:48 
Потому, что в женщине ДОЛЖНА БЫТЬ загадка, дорогая Паулина, изэн'т ит?!
Рад, что мог быть вам полезным.
Удачи!.

 Paulina_Smith

link 12.08.2008 9:11 
Ю ар дефинитли райт деар Искандер!

Миле прего)

 Paulina_Smith

link 12.08.2008 9:12 
Миле грация точнее )

 Iskander Aziz

link 13.08.2008 1:29 
ай дон'т ноу иф айэм райт ор нот бат ю ар андаутидли вэри комплэйзант, миллле прего ГРАЦИозная энд полайтливая Пулина!
Buona notte, carissima!

 Paulina_Smith

link 13.08.2008 14:51 
Искандер, скажите, а вы не переводчик? Вопрос вот в чем, есть тексты для перевода, занимаетесь ли вы этим или это не ваш профиль?
Спасибо, пишите.

 Iskander Aziz

link 14.08.2008 3:24 
Дорогая Паулина, Ну, давйте теперь серьезно. Конечно, я переводчик. Что касается переводов: в настоящее время я очень занят. До конца недели нужно закончить шесть презентаций в Power Point по терапии гепатитов и еще какой-то инфекционщины. Потом меня ждет перевод "Женитьбы" Гоголя (я его фактически начал, но вклинились срочно с прзнтацией) для субтитрования на Ленфильме - это еще неделя. Ну, а потом, если у вас поток информации не прекратится, можно поговорить. Я вам как уже старинному приятелю строго конфиденциально сообщаю свой Э-мэйл. Если за две недели не забудете про Санька-Клауса (это я), пишите. Итак: kinder51@mail.ru Можете по этому адресу (строго конфиденциально) прислать свой Эй, мэйл или зайти в Скайп. Я несерьезный, правда? Или веселый? Тест.

 

You need to be logged in to post in the forum