DictionaryForumContacts

 Sukebe

link 29.03.2005 17:33 
Subject: Baccalaureus Procurationis
Поясню, я это встретил (первоначально в сокращенном варианте - BProc) в перечислении различных научных степеней - LLB, LLM, BA etc. Дело происходит в ЮАР.
Буду признателен за любую помощь.

 Irisha

link 29.03.2005 17:37 
Bachelor of Laws?

 Sukebe

link 29.03.2005 17:40 
почему именно "laws"??
кроме того, для такого термина есть "LLB", который упоминается в тексте наряду с BProc (т.е. это разные понятия)

 Irisha

link 29.03.2005 17:42 
Чё Вы ругаетесь-то? Чем богаты, так сказать. :-(

 Sukebe

link 29.03.2005 17:46 
совсем даже не ругаюсь! наоборот, стыжусь что сперва не поблагодарил за столь быстрый ответ!!)
просто из ответа решил, что "Procurationis" как-то обозначает law или что-то типа того, вот и уточнил... а не ругался..

 Irisha

link 29.03.2005 17:49 
Да это у меня юмор такой. :-) Я тоже прокурора увидела, поэтому так и решила. А вам не кажется, что это одна и та же степень, просто полученная в разных странах (на тот случай, если ранее полученный иностранный диплом не действителен в той или иной стране)?

 Sukebe

link 29.03.2005 17:52 
нет, это точно не так - я на сайтах юаровских смотрел, у них есть и то, и другое. В чем так конкретная разница точно сказать не могу, но BProc круче, т.к. после него сложнее получить LLM, нежели после LLB

п.с. я не "вы" а "ты"

 Sukebe

link 29.03.2005 17:53 
т.е. все попутал, LLB круче

 Irisha

link 29.03.2005 18:10 
Вот, что я нашла: Obtained his B. Procurationis (equivalent to the Juris Doctor degree in the United States) from the University of Witwatersrand

 Sukebe

link 29.03.2005 19:43 
видимо в сша другая градация... ЛЛМ не может получаться после доктора, а в ЮАР ЛЛМ приобритается именно после BProc или ЛЛБ.
На самом деле я думаю это что-то вроде нашего бакалавра, в то время как ЛЛБ - наш специалист, однако, я сомневаюсь, насколько наши реалии правомерно будет перекладывать на иностранные термины, тем более когда ЛЛБ расшифровывается как "Bachelor of Laws", что неминуемо приведет к путанице. Я озадачен. Переводчик должен по идее сделать, просто напросто, сноску, в которой термин будет объяснен.. но такой вариант подходит только для литературы, а не для формальных документов (что имеет место в моем случае).

anyway, еще раз спасибо))

 15 коп

link 29.03.2005 20:05 
Juris Doctor в США -- это дипломированный юрист, а LLM - Магистр Права - ученая степень в области юриспруденции, присваемая дипломированным юристам после дополнительного курса обучения

 Sukebe

link 29.03.2005 21:34 
а LLB в таком случае как квалифицировать??

 enrustra

link 29.03.2005 21:55 
Sukebe, я, к сожалению, никак не могу найти в своих архивах сохраненный в свое время файл из интернета - в нем подробно описывались все возможные степени, давался перевод с латинского и объяснялось, чаво ето такое :-).
Но суть не в этом. Я нашел этот файл в связи с собственной проблемой - у меня там был автор в звании Prof. Habil. Полностью это Professor Habilitatus и практикуется в Литве и Польше. И я поначалу тоже пытался превратить его в "приглашенного профессора" и т.п., но потом понял, что это бессмысленно. Важно упомянуть звание человека ради сообщения читателю его ранга, а уж если читатель желает узнать точнее вес этого ранга, то это уже не обязанность переводчика - давать такие сведения. Одним словом, я где-то в начале текста давал в скобках транслитерацию ("Профессор хабилитатус"), а дальше просто лепил Prof. Habil.
Чего и Вам желаю! То есть напишите Baccalaureus Procurationis (Бакалауреус прокуратионис - ученая степень в ЮАР), и этого достаточно. Впрочем, если Вы знаете положение этой степени относительно других степеней (в ЮАР!) и сообщите об этом в этих же скобках, то это будет вообще исчерпывающий ответ: (Бакалауреус прокуратионис - ученая степень в ЮАР, на уровне выше XXX и ниже YYY)! Но если Вы станете примерять эту степень к нашим степеням - это будет, скорее всего, неуклюжее и ненужное дело. Это, конечно, ИМХО :-).

 Sukebe

link 29.03.2005 22:10 
ценю такое участие)

enrustra,
дело в том, что, как я уже отмечал выше, проблема заключается больше не в том, ЧТО обозначает данный термин и в каком соотношении он с другими учеными степенями ЮАР или даже иных систем образования, а в том, что термин этот встретился в документе, перевод которого должен быть максимально приближенным к тексту оригинала (а именно, перевод для нотариального заверения), и такие сноски, которые на самом деле являются единственно правильным вариантом перевода, здесь недопустимы.
Иначе, по сути то, переводя те же LLM и LLB, нельзя использовать "бакалавр" и "магистр" права без дополнительных сносок, т.к. содержание этих понятий в россии все-таки отличается от понятий, скажем, английских

 Irisha

link 29.03.2005 22:50 
А оставить в виде этих латинских буковок - без вариантов?

 Sukebe

link 30.03.2005 13:45 
нельзя, в таком переводе должно быть все переведено, но в скобках указать английский вариант можно - я скорее всего так и сделаю

 

You need to be logged in to post in the forum