![]() |
Subject: Baccalaureus Procurationis Поясню, я это встретил (первоначально в сокращенном варианте - BProc) в перечислении различных научных степеней - LLB, LLM, BA etc. Дело происходит в ЮАР.Буду признателен за любую помощь. |
Bachelor of Laws? |
почему именно "laws"?? кроме того, для такого термина есть "LLB", который упоминается в тексте наряду с BProc (т.е. это разные понятия) |
Чё Вы ругаетесь-то? Чем богаты, так сказать. :-( |
совсем даже не ругаюсь! наоборот, стыжусь что сперва не поблагодарил за столь быстрый ответ!!) просто из ответа решил, что "Procurationis" как-то обозначает law или что-то типа того, вот и уточнил... а не ругался.. |
Да это у меня юмор такой. :-) Я тоже прокурора увидела, поэтому так и решила. А вам не кажется, что это одна и та же степень, просто полученная в разных странах (на тот случай, если ранее полученный иностранный диплом не действителен в той или иной стране)? |
нет, это точно не так - я на сайтах юаровских смотрел, у них есть и то, и другое. В чем так конкретная разница точно сказать не могу, но BProc круче, т.к. после него сложнее получить LLM, нежели после LLB п.с. я не "вы" а "ты" |
т.е. все попутал, LLB круче |
Вот, что я нашла: Obtained his B. Procurationis (equivalent to the Juris Doctor degree in the United States) from the University of Witwatersrand |
видимо в сша другая градация... ЛЛМ не может получаться после доктора, а в ЮАР ЛЛМ приобритается именно после BProc или ЛЛБ. На самом деле я думаю это что-то вроде нашего бакалавра, в то время как ЛЛБ - наш специалист, однако, я сомневаюсь, насколько наши реалии правомерно будет перекладывать на иностранные термины, тем более когда ЛЛБ расшифровывается как "Bachelor of Laws", что неминуемо приведет к путанице. Я озадачен. Переводчик должен по идее сделать, просто напросто, сноску, в которой термин будет объяснен.. но такой вариант подходит только для литературы, а не для формальных документов (что имеет место в моем случае). anyway, еще раз спасибо)) |
Juris Doctor в США -- это дипломированный юрист, а LLM - Магистр Права - ученая степень в области юриспруденции, присваемая дипломированным юристам после дополнительного курса обучения |
а LLB в таком случае как квалифицировать?? |
Sukebe, я, к сожалению, никак не могу найти в своих архивах сохраненный в свое время файл из интернета - в нем подробно описывались все возможные степени, давался перевод с латинского и объяснялось, чаво ето такое :-). Но суть не в этом. Я нашел этот файл в связи с собственной проблемой - у меня там был автор в звании Prof. Habil. Полностью это Professor Habilitatus и практикуется в Литве и Польше. И я поначалу тоже пытался превратить его в "приглашенного профессора" и т.п., но потом понял, что это бессмысленно. Важно упомянуть звание человека ради сообщения читателю его ранга, а уж если читатель желает узнать точнее вес этого ранга, то это уже не обязанность переводчика - давать такие сведения. Одним словом, я где-то в начале текста давал в скобках транслитерацию ("Профессор хабилитатус"), а дальше просто лепил Prof. Habil. Чего и Вам желаю! То есть напишите Baccalaureus Procurationis (Бакалауреус прокуратионис - ученая степень в ЮАР), и этого достаточно. Впрочем, если Вы знаете положение этой степени относительно других степеней (в ЮАР!) и сообщите об этом в этих же скобках, то это будет вообще исчерпывающий ответ: (Бакалауреус прокуратионис - ученая степень в ЮАР, на уровне выше XXX и ниже YYY)! Но если Вы станете примерять эту степень к нашим степеням - это будет, скорее всего, неуклюжее и ненужное дело. Это, конечно, ИМХО :-). |
ценю такое участие) enrustra, |
А оставить в виде этих латинских буковок - без вариантов? |
нельзя, в таком переводе должно быть все переведено, но в скобках указать английский вариант можно - я скорее всего так и сделаю |
You need to be logged in to post in the forum |