DictionaryForumContacts

 beliberda

link 4.08.2008 7:19 
Subject: Bond law
не могу понять как в этом (первом) предложении лучше всего перевести слово "bond"

Привожу абзац целиком.

(Соглашению о Трасте)
Bond. Qualification. No Trustee named above need give bond in any
jurisdiction. If a fiduciary's bond may not be dispensed with, the undersigned request that the bond be accepted without surety and in the lowest possible amount. In the absence of breach of trust, no Trustee shall ever be required to qualify before, be appointed by, or account to any court, or obtain the order or approval of any court in the exercise of any power or discretion herein given.

что здесь имеется ввиду под словом bond? "обязательство" ? Если да, то как то странно получается, говорится, что Попечители могут не давать обязательства, но ведь став Попечителями они уже взяли на себя обязательство? Или имеется ввиду, что они могут не давать обязательства каким-либо другим правовым инстанциям?
В общем нид хелп, что бы разобраться:)
спасибо заранее.

 алешаBG

link 4.08.2008 8:22 
гарантия

 beliberda

link 4.08.2008 9:15 
ок, спасибо за вариант.

 

You need to be logged in to post in the forum