DictionaryForumContacts

 AleksP

link 3.08.2008 10:24 
Subject: Перевод технических терминов
Как правильно перевести следующие выражения:

1) Необходимость получить. The necessity of obtaining, the necessity to obtain или как-нибудь еще?
2) Логарифм числа осцилляций сигнала.
3) Методы вычисления координат источника.
4) Использование фильтра в случае точечного источника.

Сами слова известны, интересует правильный порядок слов.

 Karabas

link 3.08.2008 10:52 
Вот Вы приведите свои варианты для 2), 3) и 4). А там посмотрим.

 Katrin_83

link 3.08.2008 15:22 
1) лучше the necessity to obtain
2) logarithm of signal oscillations number - по правилам ТАК..
3) Method for the source (или transmitter/emitter) coodrinates determionation / calculation
4) Filtration (или filter use) for point source determination -здесь больше вольностей перевода...

коллеги, что скажете?

 AleksP

link 3.08.2008 17:07 
To Katrin_83:
1) Склоняюсь к этому варианту.
2-3) Аналогично.
4) А можно использовать слово filtering и заменить determination на detection?

Подскажите еще, пожалуйста, как перевести выражение наличие в твердом теле различных типов волн.

 Katrin_83

link 3.08.2008 17:43 
filtering думаю, можно, если больше нравится и герундий уместнее в вашем контексте, но и filtration имеет хороший аналогичный смысл, + у filtration есть значение именно "пропускание через фильтр", что ИМХО здесб ближе по значению.
detection лучше (лаконичней и ближе по мыслу)

 10-4

link 4.08.2008 10:09 
Ну какая такая "необходимость"?
The need for...
The requirement ...

 

You need to be logged in to post in the forum