Subject: Перевод технических терминов Как правильно перевести следующие выражения:1) Необходимость получить. The necessity of obtaining, the necessity to obtain или как-нибудь еще? Сами слова известны, интересует правильный порядок слов. |
Вот Вы приведите свои варианты для 2), 3) и 4). А там посмотрим. |
1) лучше the necessity to obtain 2) logarithm of signal oscillations number - по правилам ТАК.. 3) Method for the source (или transmitter/emitter) coodrinates determionation / calculation 4) Filtration (или filter use) for point source determination -здесь больше вольностей перевода... коллеги, что скажете? |
To Katrin_83: 1) Склоняюсь к этому варианту. 2-3) Аналогично. 4) А можно использовать слово filtering и заменить determination на detection? Подскажите еще, пожалуйста, как перевести выражение наличие в твердом теле различных типов волн. |
filtering думаю, можно, если больше нравится и герундий уместнее в вашем контексте, но и filtration имеет хороший аналогичный смысл, + у filtration есть значение именно "пропускание через фильтр", что ИМХО здесб ближе по значению. detection лучше (лаконичней и ближе по мыслу) |
Ну какая такая "необходимость"? The need for... The requirement ... |
You need to be logged in to post in the forum |