DictionaryForumContacts

 AMlingua

link 31.07.2008 17:14 
Subject: чтобы у тебя все было и ничего тебе за это не было
Пожалуйста, помогите перевести: В твой день рождения я желаю тебе, чтобы у тебя все было и ничего тебе за это не было :)

Заранее большое спасибо за любые идеи.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 31.07.2008 17:46 
Омерзительная максима. Так и прёт парашей и зоной. И помогать не стану. Уж извините.

 Alexander Oshis moderator

link 31.07.2008 19:55 
Аскер,
дело в том, что у нас с англо-саксами не только языки разные, но и менталитет - на пост-совецкой территории в ходу остроты типа той, что приведёна в сабже, а в США, например, уважают тех, кто напряжённо трудился и "сам себя сделал"...

Поэтому, даже если Вы сможете с правильной грамматикой передать эту т.н. шутку на английском языке, англо-саксы Вас не поймут. А после того, как Вы им объясните суть, начнут думать о Вас хуже, чем до этого.

 langkawi2006

link 31.07.2008 20:12 
May you have all gain with no pain :-)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 31.07.2008 20:48 
langkawi2006
Вы же перевели совсем не сабж. Примерный смысл вашего перевода - пусть тебе всё достается без особых усилий. Вполне себе невинное и благодушное пожелание. А смысл сабжа -- урви, что только захочешь, и при этом не попадись. Вы уж аскера не сбивайте с толку.

Так и быть, попробую. Пусть знают, с кем бизнес ведут.
On your birthday, I wish you get all you want and always get away with it.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 31.07.2008 21:37 
Можно и короче: Get all you want and always get away with it.

 langkawi2006

link 31.07.2008 21:42 
IKB, а я не думаю, что AMlingua так-таки желает другу/подруге что-то там "урвать" и "не попасться"... наоборот, я уверена, что имелось в виду что-то хорошее, а эта присказка - первое, что пришло в голову... без каких-либо зловещих коннотаций... кроме того, было же написано "за любые идеи"... человек сам разберётся

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 31.07.2008 22:01 
langkawi2006,

Контекста происходящего мы не знаем -- пожелание ли это лично аскера подруге или выдержка из описания посиделок на малине.

Возможно, вы не знаете, что эта милая шутка-пожелание -- именно воровская формула (облегченный вариант лагерного "Нашёл - молчи, потерял - молчи, украл - молчи" ("...и будет тебе счастье", подразумевается)). За последние годы в нейтральное употребление незаметненько протиснулась масса воровских жаргонизмов типа "мочить в сортире", "наезд", "откат" и т.д. Я бы не стал рекомендовать аскеру перевод блатной остроты в качестве пожелания подруге на день рождения.

 langkawi2006

link 31.07.2008 22:25 
Да всё я знаю... именно поэтому и предложила то, что предложила :-)))

 AMlingua

link 1.08.2008 4:18 
Здесь действительно не подразумевалось ничего плохого. Это пожелание одного человека другому на день Рождения, и зона здесь совершенно ни при чем. А вариант langkawi2006 очень хороший. Спасибо.

 Nina79

link 1.08.2008 6:24 
I like this one.
May you have all gain with no pain.
but you missed some grammar there.

May you have all the gain with none of the pain.

AO

I think that many of us would understand it. We are very hardworking folk, we Anglosaxons, but we still like when things come easy. We just dont think that we deserve it when something comes easily if we dont do anything in general. But who doesnt like it when their friend wants things to be easy for them in life?
I certainly hope my friends want that for me. :) But I am a work-aholic so when something does come for free or with almost no pain, I assume I deserve it (karma rulit).

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 1.08.2008 7:47 
ОК, Nina79 и langkawi2006, а также аскер -- вас всех устраивает перевод НЕ ТОГО выражения, которое предложено в сабже -- кто бы спорил, а я так и драться не полезу.

 langkawi2006

link 1.08.2008 12:33 
'em wretched articles |:-))) Да, Nina-79, спасибо

 Nina79

link 1.08.2008 12:35 
langkawi2006

They are wretched, aren't they? \:)

 SirReal moderator

link 4.08.2008 5:18 
Игорь, и все же - далеко не все употребляют выражения, понимая их происхождение, подтекст и скрытый смысл. Так что, хоть я солидарен с Вами в оценке прискорбности присутствия воровского жаргона в нашем сегодняшнем обществе, Вас чуток занесло.

"Контекста происходящего мы не знаем -- пожелание ли это лично аскера подруге или выдержка из описания посиделок на малине."

Помните, Вы в другой ветке писали о принципе минимальных допущений? Так и тут, крайне маловероятно, что это пожелание одного вора другому, согласитесь. Даже и до/без пояснения аскера.

При всем при этом, предложенный Вами вариант достаточно точен, хотя "get away with it" самую малость смягчает тон по сравнению с "ничего за это не было".

Как вариант (аскер, не обращайте внимание - это не под Ваш контекст):
Get whatever you want in life, just don't get caught (doing it).

 SirReal moderator

link 4.08.2008 5:19 
не обращайте вниманиЯ

 

You need to be logged in to post in the forum