Subject: субъект, не занимающийся коммерческой деятельностью Помогите перевести сабж, пожалуйста.По-моему в англ. должно быть четкое и лаконичное определение этому, но вспомнить никак не могу... Контекст: Спасибо |
non-commercial organization |
act as non-carrying-on-trade party |
да просто business entity |
где-то видел non-for-profit organization |
karton eh? transl if it is that, then non-profit |
... or an actor not engaged in commercial activities... |
... or an individual not enegaged in commercial activities... |
Nina79 carry on trade - заниматься коммерцией |
but to be engaged in cimmercial activities - is a standard phrase used in contracts. |
Resolution 1540: ... Non-State actor: individual or entity, not acting under the lawful authority of any State in conducting activities which come within the scope of this resolution. |
Где же здесь коммерческая деятельность? This only Resolution can never be a template, agree? It might be an American dicument or whatever. Look up the legal dictionary, plase. :))The previous version is correct. |
А причем тут деятельность? Речь про актора. Пример на перевод "субъекта". |
Определение "некоммерческой организации" есть в ст. 50 ГК - это организация, не имеющая извлечение прибыли в качестве основной цели своей деятельности и не распределяющая полученную прибыль между участниками (при этом она может осуществлять предпринимательскую деятельность для достижения своих целей). так что non-profit или not-for-profit entity - по-моему, нормально |
Ксюшка, вдогонку. Отправила предыдущее сообщение и поняла, что изначально вопрос можно толковать двояко. Из Вашего контекста что следует - что это некоммерческий субъект (non-profit entity) или что он просто не занимается ком. деятельностью (not engaged in commercial activities)? |
You need to be logged in to post in the forum |