DictionaryForumContacts

 3golos

link 24.07.2008 7:45 
Subject: нормативные и ненормативные акты law
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "издание нормативных и ненормативных актов органов государственной власти" в перечне форс-мажорных обстоятельств.
Контекст:
К числу обстоятельств, указанных в ..., относятся:
* издание нормативных и ненормативных актов органов государственной власти, положения которых обуславливают невозможность исполнения .....
Заранее благодарю!

 tar

link 24.07.2008 9:46 
regulatory and non-regulatory acts

 Sjoe! moderator

link 24.07.2008 10:00 
не совсем точно, но в принципе для форс-мажора сойдет
Если точнее, то * any new legislation or regulation or issuance of any decisions or resolutions that...

 3golos

link 24.07.2008 10:50 
спасибо! про regulatory and non-regulatory acts я тоже думала.
а какое слово использовать применительно к "изданию" не знаю.
Enactment? Issue?
мне нужен достаточно точный перевод, т.к. это договор, а он будет в двух столбцах на англ. и русском языках

 Sjoe! moderator

link 24.07.2008 14:52 
Кас: "какое слово использовать применительно к "изданию""
Дело в том, что одни акты (как нормативные, так и ненормативные) "издаются", а другие - "принимаются", и это четко отражается в английском, хотя эта граница в русском и английском не совпадает.
Вот legislation и есть принятие нормативных актов, в то время как issuance - обычно издание ненормативных.

Кас.:"мне нужен достаточно точный перевод.к. это договор".
:)
Дык.

Кас.:"а он будет в двух столбцах на англ. и русском языках". Ну, и? :)

 3golos

link 24.07.2008 15:13 
просили, чтоб очень точно, чуть ли не слово в слово :(

может быть вот так: enactment of regulations and issuance of non-regulatory acts?

 Sjoe! moderator

link 24.07.2008 15:47 
Если просили, сделайте вербатим. Желательно еще, чтобы количество слов совпадало :). Я серьезно. Есть такие клиенты. Ваш перевод будут проверять по словарю Ахмановой под ред. Смирницкого. Плавали, знаем! (с)
Зделайте им красиво (с). Придерутся - ссылайтесь на словарь.
"Словарь - закон для переводчика, а главное - для заказчика" (с) Сhuck&Huck 2004.
В свете сказанного, issuance of regulatory or non-regulatory acts, хоть и изнасилование, но тоже... акт :)

ЗЫ. Перевоччики... Будьте гибки (с) мой
В конце конце... концов... если клиент платит, он уже не дурак (с) мой.

 Aiduza

link 24.07.2008 16:19 
жаль. что не существует глагола "укопирайтиться"...

 Sjoe! moderator

link 24.07.2008 16:40 
u r hating my guts, pal
здря :)

 

You need to be logged in to post in the forum