Subject: Il tira sur ses manches gen. Выражение встречается в следующем контексте:Il tira sur ses manches et toucha gauchement sa casquette. Я немного запуталась, он просто как-то поправил рукава или решил первым поздороваться, т.е. быть активным (tirer sur le manche — /авиа./ брать ручку /штурвал/ на себя)? Или что-то еще?? Заранее спасибо |
Ручка -- там же одна le manche, а тут во множ. числе, да ещё и ses -- его. Он просто поправил рукава, чтобы аккуратнее выглядеть, возможно, отдернул манжеты. |
Как же это нет поясняющего контекста, уважаемая Ludens?! Уже из следующих двух предложений - Il avait conscience d’être à un moment décisif de sa vie. Il fut saisi par l’importance du personnage qui s’avançait - видно, что ни о каких штурвалах (даже в переносном смысле, "быка за рога") речи быть не может, просто он готовился к разговору с важной персоной, а потому приосанился - одернул рукава и слегка прикоснулся к кепке. |
А, I. Havkin, Вы нашли контекст). Спасибо!)) Да, я уже сама поняла, что, скорее всего, дело просто в рукавах. Спасибо большое, Rus_Land и I. Havkin) |
You need to be logged in to post in the forum |