DictionaryForumContacts

 Ludens

link 5.04.2019 8:58 
Subject: Il tira sur ses manches gen.
Выражение встречается в следующем контексте:

Il tira sur ses manches et toucha gauchement sa casquette.

Я немного запуталась, он просто как-то поправил рукава или решил первым поздороваться, т.е. быть активным (tirer sur le manche — /авиа./ брать ручку /штурвал/ на себя)? Или что-то еще??
Контекста, который подсказал бы, дело в рукавах или штурвале, особо нет. Человек ждал другого, очень важного для него, и тот наконец появился. Я склоняюсь к штурвалу, что , мол, он взял быка за рога и пошел его приветствовать.

Заранее спасибо

 Rus_Land

link 5.04.2019 9:55 
Ручка -- там же одна le manche, а тут во множ. числе, да ещё и ses -- его.
Он просто поправил рукава, чтобы аккуратнее выглядеть, возможно, отдернул манжеты.

 I. Havkin

link 5.04.2019 10:15 
Как же это нет поясняющего контекста, уважаемая Ludens?!
Уже из следующих двух предложений - Il avait conscience d’être à un moment décisif de sa vie. Il fut saisi par l’importance du personnage qui s’avançait - видно, что ни о каких штурвалах (даже в переносном смысле, "быка за рога") речи быть не может, просто он готовился к разговору с важной персоной, а потому приосанился - одернул рукава и слегка прикоснулся к кепке.

 Ludens

link 5.04.2019 10:24 
А, I. Havkin, Вы нашли контекст). Спасибо!)) Да, я уже сама поняла, что, скорее всего, дело просто в рукавах.

Спасибо большое, Rus_Land и I. Havkin)

 

You need to be logged in to post in the forum