Subject: проверьте плиз gen. Всем привет,проверьте, пожалуйста, мой перевод на френч: Настоящим подтверждается, что в отношении ФИО, родившейся ...., Данные проверены за период с 1 мая 1994 по 24 марта 2019 по архивному фонду органа, осуществляющего государственную регистрацию актов гражданского состояния - Les données ont été vérifiées pour la période du 1 mai 1994 jusqu’au 24 mars 2019 dans les archives de l'organe chargé de l'enregistrement des actes de l'état civil. Заранее спасибо! |
Мне кажется, что Ваш перевод практически безукоризненный. Вот только несколько мелких правок (может быть, вкусовых): Il est certifié que => Il est certifié par la présente que Les données ont été vérifiées => Les données pertinentes ont été vérifiées du 1 mai 1994 jusqu’au 24 mars 2019 => du 1 mai 1994 au 24 mars 2019 dans les archives => dans le fonds d'archives |
Гран мерси! |
Приветствую, nerzig! В первом предложении я бы порядок слов поменял, например - так: |
Во втором тоже можно "поиграться", например: Cette vérification des données couvre la période (allant) du 01 mai 1994 au 24 mars 2019 et porte sur l'ensemble du fonds d'archives (merci, M. Havkin!) de l'organe... |
C'est un peu tard pour cette discussion, mais, éventuellement pour une autre occasion орган dans ce contexte est un terme typiquement russe (je dirais volontiers soviéto et post-sociéto russe, mais je ne connais pas la terminologie tsariste) que vous ne pouvez traduire en général par "organe " que dans un autre registre, lorsque il s'agit de l'organe de la vue, de l’ouïe, etc.. en matière administrative ou juridique, il convient de le traduire par " organisme " (terme assez général), ou, suivant le contexte précis, " institution ", " service ", " établissement " etc.. bref, toutes sortes de termes SAUF " organe " |
Salut, Jeannot S! = est un terme typiquement russe= Pas tout à fait |
Denisska, Vous avez tout à fait raison, j'ai réagi un peu vite, j'aurais dû tourner sept fois ma plume dans l'encrier avant d'écrire. J'aurais pu me contenter de dire que dans le cas précis et dans la plupart des cas semblables la traduction de орган par " organe " ne convient pas du tout. Vous avez remarqué que de nos jours, quand " organe " en français désigne une institution, un organisme, il est associé à une fonction, à une structure, à une institution dont il relève, et que cet organe est assez souvent un élément dans un ensemble. Les organes judiciaires ; les organes de l'ONU sont.. ; l'organe délibératif de la commune est le conseil municipal. D'où les словосочетания organe + adjectif (de fonction), organe + complément de nom, ou organe + adjectif + complément de nom. En revanche, " adressez-vous à l'organisme compétent " et jamais " à l'organe compétent ". Et malgré tout, de façon prédominante, maintenant, je pense, " organisme " chaque fois qu'il s'agit de pratique administrative, et pas de définitions juridiques ou institutionnelles. Prenons la Sécurité Sociale, par exemple https://search.lilo.org/searchweb.php?q=organismes+de+sécurité+sociale Cordialement, JS |
Bien noté, cher confrère! |
Jeannot S, très pertinent! Il m'arrive souvent de traduire орган par l'autorité. P.ex. autorité ayant délivré le document. Qu'en pensez-vous? |
En effet, dans le cas de la délivrance d'un document, la traduction de орган par " autorité " me paraît tout à fait pertinente |
You need to be logged in to post in the forum |