Subject: Your departure... leaves an enormous gap Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:текст на открытке другу, хочется подписать перевод, что-нибудь повеселее. Заранее спасибо |
leave a gap - что-то вроде "образовать щель" твой отъезд разбивает мне сердце, напр...... а вообще контекст надо..... |
С твоим отъездом в моей жизни образовалась пустота... [по-моему, весело так, жизнеутверждающе...] |
....у всех мысли пошли одинаковые......мож у них в работе пустота образовалась;))) |
|
link 24.03.2005 12:09 |
2 Hel - ага, с твоим отъездом у меня в мозгах образовалась торричеллиева пустота 8)) |
Слыш, Coo, не пугай другей, купи другую открытку.... |
IT-шник ушел, оставив лишь пробел... Нужна новая клава! |
Mushie, а что, мы встречались?... разве всех упомнишь...:)) Стесняюсь спросить.... я что такое торричеллиева? это что-то из Фибоначчи? lol |
Ты ушел из жизни... мне оставив пустоту. ГЫЫЫЫ |
"Нам будет тебя (очень) не хватать". |
|
link 24.03.2005 12:20 |
You need to be logged in to post in the forum |