Subject: Правила склонения существительных IT При переводе тесктов, связанных с выч. техникой, спотыкаюсь, когда слова агент, посредник, клиент стоят в вин. падеже. По правилам склонения неодуш. существительных- программа/система имеет клиент/агент, но как-то странновато звучит. Или нет?
|
|
link 10.07.2008 18:12 |
почему неодушевленных-то? |
Ну... Наверное, в каком-то смысле вычислительные системы и являются одушевленными, я в это готова поверить. Но их компоненты, наверное, все-таки нет. |
вопрос теоретический агент и клиент - одушевленные существительные мужского рода ср.: мн.ч. род. и вин. падежи: нет агентов / клиентов - вижу агентов / клиентов у неодушевленных им. сущ. совпадают формы им. и вин. падежей во множественном числе ср.: им. и вин. падежи мн.ч.: компьютеры - вижу компьютеры |
|
link 11.07.2008 6:10 |
+Ср.: С этой целью добавили (химический) агент. Теперь система имеет один агент. У вас, думаю, имеются в виду "программа-агент" и "программа-клиент". |
eugene02130: я понимаю, что можно перефразировать, но иногда требовалось поставить именно в винительном падеже. Спасибо, сравнение с химией хорошее. |
You need to be logged in to post in the forum |