![]() |
Subject: entree en tiers Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: La centrale de police sera equipee d'une entree en tiers |
|
link 9.11.2005 12:04 |
Хорошая задачка, однако...:-)) Мне кажется, что оригинальная фраза сформулирована не совсем правильно. Точнее сказать, употреблен неправильный термин - для обозначения телефонной станции употребляют un central, который даже французы часто путают с une centrale. Термин entrée en tiers мне ранее не попадался, но исходя из его определения в granddictionnaire, мне кажется, что эту функцию я встречал и в русском и в английском под именем "intrusion", т.е. "вторжение", которая предполагает возможность вмешиваться в чужой разговор. Например, на корпоративных АТС с органиченным числом каналов для наружных разговоров начальник, пытающийся куда-то дозвониться, вмешивается в разговор подчиненных и требует прекратить, дабы он сам смог сделать более важный внешний звонок. Если речь действительно о такой функции, то термин équiper здесь, по-моему, как-то не к месту. Итак, мое предложение: АТС полицейского участка будет иметь функцию "вторжения". |
You need to be logged in to post in the forum |