Subject: Délégation à la mer et au littoral gen. Можно ли перевести délégation à la mer et au littoral, как управление ведающее вопросами моря и прибрежных территорий.Спасибо. |
В принципе, сказать "управление" конечно же, можно, почему нет? Но с равным успехом можно и что-нибудь другое - напр., "представительство", "контора", "подразделение", да что угодно, это зависит от того, каковы задачи, функции, структура (состав) этого органа, а значит, от КОНТЕКСТА, который Вы по непонятным причинам, к сожалению, хронически игнорируете, задавая свои восросы. Кроме того, контекст позволил бы узнать, каков конкретно объект деятельности этого органа, а то "вопросы моря" звучит по-русски как-то странновато. |
Прошу извинить за опечатку - надо было написать "воПросы". |
Иосиф Моисеевич, это орган, который продавец должен известить о факте продажи морского прогулочного судна. Нашёл о нём информацию. Мне кажется мои перевод подходит. http://www.lemarin.fr/articles/detail/items/creation-dune-delegation-a-la-mer-au-sein-du-medde.html |
|
link 21.06.2018 12:48 |
что касается контекста, то Википедия на французском говорит, что Délégation à la mer et au littoral (DML), intégrée à la direction départementale des Territoires et de la Mer, т.е. входит в состав la direction départementale - департаментского управления. http://fr.wikipedia.org/wiki/DML La direction départementale des Territoires et de la Mer Далее во фр. Википедии говорится: - где образованы: - как были созданы: На официальном фр. сайте Таким образом, Поскольку direction départementale и délégation соотносятся как целое и часть, то переводить délégation как управление не надо, délégation - это территориальный орган direction départementale. В русском языке у различных управлений и инспекций местные органы часто именуются отделениями. Предлагаемый перевод: Mec, лучше, конечно, в следующий раз давайте контекст, чтобы отвечающие не занимались разведкой по открытым источникам :-) |
Alex, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |