|
link 22.03.2018 13:37 |
Subject: Помогит перевести предложение gen. textes de prévention et de répression en droit français relatifs aux infractions d'accès/maintien frauduleux dans un système de traitement automatisé de données (STAD).
|
тексты с предупреждениями и описанием мер пресечения во французском законодательстве, касающиеся преступлений, связанных с доступом / мошенничеством в системе автоматизированной обработки данных (STAD). |
|
link 22.03.2018 17:42 |
спс Ламберт |
|
link 23.03.2018 15:46 |
ROGER YOUNG, во французском оригинале "répression" означает "наказание", а не "меры пресечения". Речь идёт о том, что в письменном предупреждении будет указана мера и вид наказания за совершение тех или иных преступлений (другими словами, что такие-то и такие-то преступления караются стольки-то годами лишения свободы (годы наказания - это мера наказания, а лишение свободы - вид наказания, входящий в систему видов наказаний, установленную уголовным кодексом Франции). Примеры видов наказания: Что касается мер пресечения, то это понятие не уголовного, а уголовно-процессуального права, и означает принудительные меры, временно ограничивающие права человека, применяемые судом к обвиняемым, в исключительных случаях к подозреваемым при наличии предусмотренных в законе оснований с целью лишить их возможности скрыться от досудебного следствия и суда, воспрепятствовать установлению истины по уголовному делу или продолжить преступную деятельность, а также для обеспечения исполнения приговора суда. Примеры мер пресечения: Предлагаемый перевод смысла оригинала: |
|
link 25.03.2018 10:34 |
Вам бы преподавать Столько всего умеете и знаете |
You need to be logged in to post in the forum |