Subject: bail mobilité gen. Проект жилищной реформы Макрона включает в себя "bail mobilité". А как его можно перевести? Мобильный договор жилищного найма? Его будут заключать , в частности, с сезонными работниками.Спасибо. |
Конечно, не "мобильный договор" - это, пардон, нонсенс. Нашел такое: "Le président Emmanuel Macron a proposé un "bail mobilité" pour tous les travailleurs en mobilité professionnelle ainsi que les locataires en situation de précarité.". Mobilité professionnelle - это "профессиональная мобильность рабочей силы", précarité - см. словарь МТ. Может быть, просто так и назвать - "Договор аренды жилья с сезонными работниками"? По аналогии вот с этим: "договор аренды жилья с нанимателями-мигрантами " http//realty.ria.ru/home_advice/20131106/401741508.html Вообще-то лучше понять суть помог бы более широкий контекст... Забейте во франц. Гугле bail mobilité, есть очень много материалов, где это освещается подробно. |
Не согласен. Этот договор охватывает не только сезонных работников, но и студентов, лиц направленных фирмой на обучение и пр. |
Я ориентировался на Ваше "в частности, с сезонными работниками". Тогда напишите шире - "с лицами, направленными (прибывшими) на временные работы, учебу и пр.". В общем, продолжайте искать, удачи! |
Спасибо, Иосиф Моисеевич! |
|
link 5.03.2018 8:19 |
Mec, попробуйте использовать в переводе термин из жилищного законодательства РФ: договор краткосрочного найма жилого помещения |
Спасибо, Alex_Odeychuk! |
You need to be logged in to post in the forum |