DictionaryForumContacts

 Mec

1 2 all

link 3.01.2018 14:29 
Subject: Plan de gêne sonore (PGS) и Plan d’exposition au bruit (PEB) gen.
Подскажите, пожалуйста, как это перевести Plan de gêne sonore (PGS) и Plan d’exposition au bruit (PEB).
Если жильё находится на территории PGS и не охвачено PEB, то собственник жилища, решивший провести в нём работы по звукоизоляции, может рассчитывать на предоставление аэропортом компенсации понесённых расходов.

Заранее спасибо.

 I. Havkin

link 3.01.2018 16:44 
находится на территории, где действует "Программа мер по устранению звукового дискомфорта" (PGS), и не охвачено "Программой мер по защите от акустического воздействия" (PEB)...

 Mec

link 3.01.2018 16:45 
Спасибо!

 I. Havkin

link 3.01.2018 16:48 
Хотя, конечно, устранить шум от самолетов сотрудники аэропорта, к сожалению, не смогут...:-) Тогда что-нибудь вроде "Программа мер помощи гражданам (лицам), испытывающим звуковой дискомфорт".

 Mec

link 3.01.2018 16:58 
Ещё раз спасибо Вам!

 Erdferkel

link 4.01.2018 0:17 
никаких программ и устранений
http://www.acnusa.fr/fr/le-bruit-et-la-cartographie/la-cartographie/pgs-plan-de-gene-sonore/15
http://www.acnusa.fr/fr/le-bruit-et-la-cartographie/la-cartographie/peb-plan-dexposition-au-bruit/14
см. стр. 4
http://masters.donntu.org/2014/igg/tygranian/library/EGCNantesUKChap.pdf
PEB - документ градостроительного планирования, эти зоны обязательно указываются в договоре аренды жилья
PGS - документ о защите от шума, в соответствии с зонами PGS застройщикам дают субсидию на устройство звукоизоляции

 Erdferkel

link 4.01.2018 0:19 
Mec, контекст в Вашем пересказе (а именно: "Если жильё находится на территории PGS и не охвачено PEB") не может соответствовать действительности

 I. Havkin

link 4.01.2018 8:48 
Erdferkel
Особенно мне нравится категоричное и гордое "никаких".
1. Спрашивали о том, как перевести названия документов, а не о том, какие в них прописаны нормы, условия, требования и пр. Хотя, конечно, спасибо за проделанную большую работу...
2. Почему "никаких программ"?! Если речь идет о мерах, действиях, то "программа" и "план" - примерно одно и то же. В ряде случаев лучше одно, в других случаях - другое. "Устранение" я сам удалил, так как устранить шум от самолетов невозможно (см. 3.01.2018 19:48). Вы не заметили?
2. По первой ссылке (о PGS). Первое же предложение: C’est un plan qui délimite des zones dans lesquelles les riverains peuvent bénéficier d’une aide à l’insonorisation de leur logement - "Это план, определяющий зоны, в которых жителям, живущим поблизости от источника шумового загрязнения, может быть оказана помощь по звукоизоляции их жилищ."
А я что написал? "Программа мер помощи гражданам (лицам), испытывающим звуковой дискомфорт" Так переводится само название программы. В чем противоречие?
3. По второй ссылке (о РЕВ). C’est un document d’urbanisme fixant les conditions d’utilisation des sols exposés aux nuisances dues au bruit des aéronefs. Le PEB vise à interdire ou limiter les constructions pour ne pas augmenter les populations soumises aux nuisances. - "Это градостроительный документ, устанавливающий условия пользования земельными участками, подверженными воздействию шума от самолетов. Согласно этому документу, запрещается или ограничивается строительство во избежание увеличения числа жителей, страдающих от шума"
А я что написал? "Программа мер по защите от акустического воздействия" Так переводится само название программы. В чем противоречие?
4. По третьей ссылке. Вам больше нравятся данные здесь переводы "План подверженности шуму" (для PEB) и "План вредного шумового воздействия" (для PGS)? Тогда я поздравляю Вас...

 I. Havkin

link 4.01.2018 8:51 
Ошибся в нумерации своих пунктов - после 2 должны идти 3, 4, 5.

 Erdferkel

link 4.01.2018 9:02 
по 4. - мне там нравятся не переводы, а разъяснения
ну когда же Вы, наконец, поймёте /(с) I. Havkin/, что там не программа, а зонирование территории?
вот слёту накопалось:
"Показано, что при планировании застройки /PEB/, а также при разработке шумозащитных мероприятий для жилых комплексов в зонах повышенного уровня воздействия авиационного шума /PGS/ наиболее эффективно проводить акустическое зонирование территории вблизи границ аэропортов и трасс полетов воздушных судов."
http://cyberleninka.ru/article/n/kriterii-otsenki-aviatsionnogo-shuma-dlya-zonirovaniya-priaerodromnoy-territorii-aeroportov-i-obosnovaniya-zaschitnyh-meropriyatiy

 Erdferkel

link 4.01.2018 9:08 
вот нормативный документ (ещё времён СССР)
http://docs.cntd.ru/document/1200066381
а вот современная реальность (или реальная современность)
http://www.m24.ru/articles/kvartira/22012014/35075
http://www.ecoflight.ru/-zone#/-zone/

 I. Havkin

link 4.01.2018 9:38 
Извините, я даже не стал ничего смотреть по Вашим ссылкам.
Вы не отвечаете на главный вопрос - либо просто не хотите, либо не понимаете, либо я плохо изъясняюсь. Попробую еще раз.\
У аскера есть французский текст, где встречаются названия документов. Ему надо перевести их на русский. Вот Вы нашли, например, "при планировании застройки /РЕВ/". Замечательно. А документ-то называется Plan d’exposition au bruit. Это совсем не планирование застройки. Еще раз объясните: Вы что, предлагаете аскеру переписывать все положения эти документов?! Скорее всего, в его документе примерно такая же структура, как и в найденных Вами и мной источниках: сначала идет название документа (может быть, Вы всё-таки попробуете предложить свои варианты переводов названий?), а где-то дальше наверняка будет раскрыто и их содержание. Когда попросят помочь с переводом "начинки" документа, будем думать. А пока - речь о названиях. Verstehen Sie?

 Erdferkel

link 4.01.2018 10:42 
И.М., ссылки я привожу не для украшения своих постов, так что всё-таки при обсуждении темы хорошо бы в них заглядывать
дословный перевод названия документов без знания их содержания смысла не имеет. Verstehen Sie? (с)
поэтому я привела информационный материал, который поможет аскеру не только перевести сокращения, но и правильно понять смысл исходника (т.к. "жильё, /которое/ находится на территории PGS", автоматически расположено в одной из зон РЕВ)
предлагается:
РЕВ - Зонирование приаэродромных территорий по уровню шума
PGS - Зонирование территорий приаэродромной застройки по уровню шумового воздействия с указанием требуемых мер шумозащиты

 Mec

link 4.01.2018 14:04 
Спасибо за разъяснения, Erdferkel.

Давайте эти термины запишем в словарь?

 Erdferkel

link 4.01.2018 14:20 
какие же это термины? это попытка перевода заголовков документов :-)
если хотите, внесите для PEB и PGS расшифровку с примечанием, что предлагается то-то
французский словарь - не моя епархия

 I. Havkin

link 4.01.2018 16:11 
Тяжело, ЭФ.
Кто же спорит с Вашим утверждением, что в документах, названных "PGS" и "РЕВ", говорится о зонировании территорий по определенному признаку? Но:
Plan de gêne sonore НЕ МОЖЕТ (!!!) переводиться как "зонирование" (разве только если Вы захотите подчеркнуть созвучие (точнее, собуквие) в словах "sonore" и "зонирование" )
и
Plan d’exposition au bruit (PEB) тоже НЕ МОЖЕТ (!!!) переводиться как "зонирование".
Аскер просил дать перевод НАЗВАНИЙ. Выход есть. Вы вот дали дельный совет - внести эти аббревиатуры в словарь и дать их расшифровку с примечанием. Вот пусть и вносят - сначала дословный перевод, а к нему - комментарий с Вашими разъяснениями по поводу содержания документа.

Представьте себе, что кто-то попросил дать перевод сокращения FIAT из текста про автомобили. Ему ответили: дали расшифровку Fabbrica Italiana Automobile Torino и её соответствующий перевод. Тут возникаете на горизонте Вы, поднимаете ответившего на смех и объясняете всем со ссылками на источники, что это не завод, это машина так называется. Но расшифровка приведенного итальянского сокращения зафиксирована во всех словарях. Так что, Вы будете предлагать уничтожить её и заменить словами "автомобиль марки Фиат" на том основании, что "дословный перевод названия без знания содержания смысла не имеет"?
*****

OFF. Замечено, что, когда ситуация становится тупиковой, тему часто просто закрывают (Вы могли это видеть совсем недавно после нашего с Вами долгого спора на английском форуме). Не моё дело, какими мотивами руководствуются закрывающие, но, может быть, в случае с такой вот непреодолимой непроходимостью  и с таким печальным цугцвангом именно такие действия и будут единственно правильными?

 Wolverin

link 4.01.2018 18:51 
- "Замечено, что, когда ситуация становится тупиковой, тему часто просто закрывают"

- в корне неверно, Хавкин. У нас люди часто не соглашаются друг с другом и ша! - никто ничего не закрывает, топик постепенно уходит в архив. Причины "закрытия" темы несколько иные. Например, у модератора сильно разболелась голова после вынужденного чтения бессодержательных простыней.

 I. Havkin

link 4.01.2018 19:13 
Как Вы вежливы, даже не указываете, чьих простыней. :-) Но радует то, что удержаться от намеков всё-таки не можете. А особенно замечательно то, что в отличие от писаний неназванных авторов, Ваша реплика в контексте рассматриваемого сабжа - ну страсть как содержательна!

 Wolverin

link 4.01.2018 19:33 
вот именно что реплика. короткая уточняющая реплика.

 I. Havkin

link 4.01.2018 19:54 
Навеваете реминисценции. У армянского радио в советские времена спросили: "Как в Ереване с мясом?". Радио ответило: "С мясом хорошо, без мяса плохо".

То, что реплика коротка, - это хорошо. А я ведь говорил о содержательности применительно к рассматриваемой теме. Вы скромно умалчиваете об этом. Уточняющая? Может быть, уточнение к моему OFF'у? А что насчет топика? Вот то-то и оно.

Пока Вы не сделали мне отеческую выволочку за очередную простыню (?! - мне, мафусаилу, отеческие выволочки систематически делаете, даже когда à ни о чем Вас не спрашиваю, как забавно!), пойду-ка я в объятия Морфея, так что не старайтесь. Ну, а завтра - будет день, будет и пища (у меня - для размышлений, у Вас - для разрушений)...

 Wolverin

link 4.01.2018 21:59 
какой смешной анекдот.
Бугага !!!

 Erdferkel

link 4.01.2018 23:10 
вносить "сначала дословный перевод" в словарь считаю ненужным запутыванием пользователя
а "непреодолимую непроходимость" в мой адрес (других оппонентов на ветке нет) считаю личным оскорблением
я теперь тоже позволю себе при общении с Вами не стесняться в выражениях
так что оставайтесь со своим неизвестно зачем притянутым за уши Фиатом - последнему дураку понятно, что сокращение FIAT - наименование завода (расшифровка с переводом), по которому названа машина (транскрипция)

 Erdferkel

link 5.01.2018 8:00 
подумавши в сторонке от дискуссии, предлагаю следующий вариант:
Plan d’exposition au bruit (PEB) - карта /распределения/ уровней шума (комментарий: зонирование приаэродромных территорий по уровню шума)
Plan de gêne sonore (PGS) - карта /распределения/ уровней звукового воздействия (комментарий: зонирование территорий приаэродромной застройки по уровню звукового воздействия с указанием требуемых мер шумозащиты)

Get short URL | Pages 1 2 all