Subject: Plan de gêne sonore (PGS) и Plan d’exposition au bruit (PEB) gen. Подскажите, пожалуйста, как это перевести Plan de gêne sonore (PGS) и Plan d’exposition au bruit (PEB).Если жильё находится на территории PGS и не охвачено PEB, то собственник жилища, решивший провести в нём работы по звукоизоляции, может рассчитывать на предоставление аэропортом компенсации понесённых расходов. Заранее спасибо. |
находится на территории, где действует "Программа мер по устранению звукового дискомфорта" (PGS), и не охвачено "Программой мер по защите от акустического воздействия" (PEB)... |
Спасибо! |
Хотя, конечно, устранить шум от самолетов сотрудники аэропорта, к сожалению, не смогут...:-) Тогда что-нибудь вроде "Программа мер помощи гражданам (лицам), испытывающим звуковой дискомфорт". |
Ещё раз спасибо Вам! |
Mec, контекст в Вашем пересказе (а именно: "Если жильё находится на территории PGS и не охвачено PEB") не может соответствовать действительности |
Erdferkel Особенно мне нравится категоричное и гордое "никаких". 1. Спрашивали о том, как перевести названия документов, а не о том, какие в них прописаны нормы, условия, требования и пр. Хотя, конечно, спасибо за проделанную большую работу... 2. Почему "никаких программ"?! Если речь идет о мерах, действиях, то "программа" и "план" - примерно одно и то же. В ряде случаев лучше одно, в других случаях - другое. "Устранение" я сам удалил, так как устранить шум от самолетов невозможно (см. 3.01.2018 19:48). Вы не заметили? 2. По первой ссылке (о PGS). Первое же предложение: C’est un plan qui délimite des zones dans lesquelles les riverains peuvent bénéficier d’une aide à l’insonorisation de leur logement - "Это план, определяющий зоны, в которых жителям, живущим поблизости от источника шумового загрязнения, может быть оказана помощь по звукоизоляции их жилищ." А я что написал? "Программа мер помощи гражданам (лицам), испытывающим звуковой дискомфорт" Так переводится само название программы. В чем противоречие? 3. По второй ссылке (о РЕВ). C’est un document d’urbanisme fixant les conditions d’utilisation des sols exposés aux nuisances dues au bruit des aéronefs. Le PEB vise à interdire ou limiter les constructions pour ne pas augmenter les populations soumises aux nuisances. - "Это градостроительный документ, устанавливающий условия пользования земельными участками, подверженными воздействию шума от самолетов. Согласно этому документу, запрещается или ограничивается строительство во избежание увеличения числа жителей, страдающих от шума" А я что написал? "Программа мер по защите от акустического воздействия" Так переводится само название программы. В чем противоречие? 4. По третьей ссылке. Вам больше нравятся данные здесь переводы "План подверженности шуму" (для PEB) и "План вредного шумового воздействия" (для PGS)? Тогда я поздравляю Вас... |
Ошибся в нумерации своих пунктов - после 2 должны идти 3, 4, 5. |
по 4. - мне там нравятся не переводы, а разъяснения ну когда же Вы, наконец, поймёте /(с) I. Havkin/, что там не программа, а зонирование территории? вот слёту накопалось: "Показано, что при планировании застройки /PEB/, а также при разработке шумозащитных мероприятий для жилых комплексов в зонах повышенного уровня воздействия авиационного шума /PGS/ наиболее эффективно проводить акустическое зонирование территории вблизи границ аэропортов и трасс полетов воздушных судов." http://cyberleninka.ru/article/n/kriterii-otsenki-aviatsionnogo-shuma-dlya-zonirovaniya-priaerodromnoy-territorii-aeroportov-i-obosnovaniya-zaschitnyh-meropriyatiy |
Извините, я даже не стал ничего смотреть по Вашим ссылкам. Вы не отвечаете на главный вопрос - либо просто не хотите, либо не понимаете, либо я плохо изъясняюсь. Попробую еще раз.\ У аскера есть французский текст, где встречаются названия документов. Ему надо перевести их на русский. Вот Вы нашли, например, "при планировании застройки /РЕВ/". Замечательно. А документ-то называется Plan d’exposition au bruit. Это совсем не планирование застройки. Еще раз объясните: Вы что, предлагаете аскеру переписывать все положения эти документов?! Скорее всего, в его документе примерно такая же структура, как и в найденных Вами и мной источниках: сначала идет название документа (может быть, Вы всё-таки попробуете предложить свои варианты переводов названий?), а где-то дальше наверняка будет раскрыто и их содержание. Когда попросят помочь с переводом "начинки" документа, будем думать. А пока - речь о названиях. Verstehen Sie? |
И.М., ссылки я привожу не для украшения своих постов, так что всё-таки при обсуждении темы хорошо бы в них заглядывать дословный перевод названия документов без знания их содержания смысла не имеет. Verstehen Sie? (с) поэтому я привела информационный материал, который поможет аскеру не только перевести сокращения, но и правильно понять смысл исходника (т.к. "жильё, /которое/ находится на территории PGS", автоматически расположено в одной из зон РЕВ) предлагается: РЕВ - Зонирование приаэродромных территорий по уровню шума PGS - Зонирование территорий приаэродромной застройки по уровню шумового воздействия с указанием требуемых мер шумозащиты |
Спасибо за разъяснения, Erdferkel. Давайте эти термины запишем в словарь? |
какие же это термины? это попытка перевода заголовков документов :-) если хотите, внесите для PEB и PGS расшифровку с примечанием, что предлагается то-то французский словарь - не моя епархия |
Тяжело, ЭФ. Кто же спорит с Вашим утверждением, что в документах, названных "PGS" и "РЕВ", говорится о зонировании территорий по определенному признаку? Но: Plan de gêne sonore НЕ МОЖЕТ (!!!) переводиться как "зонирование" (разве только если Вы захотите подчеркнуть созвучие (точнее, собуквие) в словах "sonore" и "зонирование" ) и Plan d’exposition au bruit (PEB) тоже НЕ МОЖЕТ (!!!) переводиться как "зонирование". Аскер просил дать перевод НАЗВАНИЙ. Выход есть. Вы вот дали дельный совет - внести эти аббревиатуры в словарь и дать их расшифровку с примечанием. Вот пусть и вносят - сначала дословный перевод, а к нему - комментарий с Вашими разъяснениями по поводу содержания документа. Представьте себе, что кто-то попросил дать перевод сокращения FIAT из текста про автомобили. Ему ответили: дали расшифровку Fabbrica Italiana Automobile Torino и её соответствующий перевод. Тут возникаете на горизонте Вы, поднимаете ответившего на смех и объясняете всем со ссылками на источники, что это не завод, это машина так называется. Но расшифровка приведенного итальянского сокращения зафиксирована во всех словарях. Так что, Вы будете предлагать уничтожить её и заменить словами "автомобиль марки Фиат" на том основании, что "дословный перевод названия без знания содержания смысла не имеет"? OFF. Замечено, что, когда ситуация становится тупиковой, тему часто просто закрывают (Вы могли это видеть совсем недавно после нашего с Вами долгого спора на английском форуме). Не моё дело, какими мотивами руководствуются закрывающие, но, может быть, в случае с такой вот непреодолимой непроходимостью и с таким печальным цугцвангом именно такие действия и будут единственно правильными? |
- "Замечено, что, когда ситуация становится тупиковой, тему часто просто закрывают" - в корне неверно, Хавкин. У нас люди часто не соглашаются друг с другом и ша! - никто ничего не закрывает, топик постепенно уходит в архив. Причины "закрытия" темы несколько иные. Например, у модератора сильно разболелась голова после вынужденного чтения бессодержательных простыней. |
Как Вы вежливы, даже не указываете, чьих простыней. :-) Но радует то, что удержаться от намеков всё-таки не можете. А особенно замечательно то, что в отличие от писаний неназванных авторов, Ваша реплика в контексте рассматриваемого сабжа - ну страсть как содержательна! |
вот именно что реплика. короткая уточняющая реплика. |
Навеваете реминисценции. У армянского радио в советские времена спросили: "Как в Ереване с мясом?". Радио ответило: "С мясом хорошо, без мяса плохо". То, что реплика коротка, - это хорошо. А я ведь говорил о содержательности применительно к рассматриваемой теме. Вы скромно умалчиваете об этом. Уточняющая? Может быть, уточнение к моему OFF'у? А что насчет топика? Вот то-то и оно. Пока Вы не сделали мне отеческую выволочку за очередную простыню (?! - мне, мафусаилу, отеческие выволочки систематически делаете, даже когда à ни о чем Вас не спрашиваю, как забавно!), пойду-ка я в объятия Морфея, так что не старайтесь. Ну, а завтра - будет день, будет и пища (у меня - для размышлений, у Вас - для разрушений)... |
какой смешной анекдот. Бугага !!! |
вносить "сначала дословный перевод" в словарь считаю ненужным запутыванием пользователя а "непреодолимую непроходимость" в мой адрес (других оппонентов на ветке нет) считаю личным оскорблением я теперь тоже позволю себе при общении с Вами не стесняться в выражениях так что оставайтесь со своим неизвестно зачем притянутым за уши Фиатом - последнему дураку понятно, что сокращение FIAT - наименование завода (расшифровка с переводом), по которому названа машина (транскрипция) |
подумавши в сторонке от дискуссии, предлагаю следующий вариант: Plan d’exposition au bruit (PEB) - карта /распределения/ уровней шума (комментарий: зонирование приаэродромных территорий по уровню шума) Plan de gêne sonore (PGS) - карта /распределения/ уровней звукового воздействия (комментарий: зонирование территорий приаэродромной застройки по уровню звукового воздействия с указанием требуемых мер шумозащиты) |