![]() |
Subject: Plan de gêne sonore (PGS) и Plan d’exposition au bruit (PEB) gen.
|
Erdferkel Уважаемый беспредельно несговорчивый оппонент! Ваше возмущение непонятно. Никакого оскорбления не было и в помине. Почему Вы не обиделись заодно на "цугцванг"? Если Вы опять не заметили, "непроходимость" и "цугцванг" стоят в одном ряду, то есть речь в обоих случаях идет о бесперспективности надежд договориться, о глухом ВЗАИМНОМ непонимании. Намерений оскорбить Вас лично, как и кого-либо другого, у меня нет никогда. Теперь по сути. Да, что поделаешь, коротко в наших спорах редко получается, да, опять "простыня", опять недовольство тролля, которому плевать на сабж, лишь бы к чему-нибудь придраться, а мне - радость за него, пусть "дитя потешится". Вы знаете, вот мы спорим, а спора-то по сути никакого нет, мы говорим об одном и том же, только я с Вашими грамотными разъяснениями содержания документа охотно соглашаюсь, а Вы с моим переводом названия (надеюсь, тоже не идиотским, всё-таки о французском немного наслышан) - ни за что. Хорошо, раз Вы отвергли ФИАТ, попробую с другого конца. |
Я тоже "подумал в сторонке" и, желая быть не упрямым, а объективным, немного поправлю сам себя. Прочитав внимательней Ваши новые варианты перевода, должен согласиться: да, "карта" намного лучше, то есть Вы правы в том смысле, что здесь Plan употреблено не в смысле "программа мер" (есть и такое значение у этого слова), а в смысле именно "карта", "схема" и т. п. Но всё-таки детальное разъяснение содержания каждого из этих двух разных документов дано Вами теперь только в скобках ("зонирование территорий... и далее"), тогда как собственно переводы сокращений мне по-прежнему не нравятся, так как они не отражают различия между двумя документами: Plan d’exposition au bruit - карта /распределения/ уровней шума Plan de gêne sonore - карта /распределения/ уровней звукового воздействия Действительно, ведь "уровень шума" и "уровень звукового воздействия" - это одно и то же, тогда как в этих двух названиях заложено разное содержание (если рассматривать их в отрыве от комментариев и стремиться к точному переводу): в первом говорится именно о воздействии (exposition à qch = exposure to smth.), а во втором - о помехах, неудобстве, дискомфорте, вызываемых этим воздействием (gêne sonore = sound /acoustic/ nuisance). Тогда, может быть, остановимся на таких вариантах: РЕВ - карта /распределения/ уровней звукового воздействия PGS - карта /распределения/ уровней ущерба от звукового воздействия? Как Вам это предложение? Мне кажется, что такое уточнение вполне примирило бы разные точки зрения (а заодно и их выразителей :-)). |
То же самое, естественно, и в Ваших комментариях: для РЕВ - зонирование приаэродромных территорий по уровню для PGS - зонирование территорий приаэродромной застройки по уровню |
извините, про НАТО я читать не стала в качестве "ущерба от звукового воздействия" вспоминаются только последствия употребления труб иерихонских :-) к тому же, разными терминами "шум" и "звуковое воздействие" я именно что хотела развести bruit и gêne sonore, которое мне гуголь перевёл, как "шумовое загрязнение" - кстати, вполне себе термин (как и "уровень шума") http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%83%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B5_%D0%B7%D0%B0%D0%B3%D1%80%D1%8F%D0%B7%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5 так что тут лучше действительно заменить, только не на "ущерб" :-) ergo: Plan d’exposition au bruit (PEB) - карта /распределения/ уровней шума (комментарий: зонирование приаэродромных территорий по уровню шума) Plan de gêne sonore (PGS) - карта /распределения/ уровней шумового загрязнения окружающей среды (комментарий: зонирование территорий приаэродромной застройки по уровню шумового загрязнения окружающей среды с указанием требуемых мер шумозащиты) |
почитала всё-таки про НАТО (любопытство сгубило не только кошку) "сравнительно редкий случай в истории передачи иноязычных сокращений в русском языке" - могу подбросить ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, АСЕАН, НАФТА и т.д. здесь ещё много таких есть: http://uchebnik-online.com/131/1934.html |
Начну с конца, по поводу "фонетической" передачи сокращений. Я ведь и написал поэтому не "исключительно редко", а "сравнительно" (то есть в сравнении с гораздо более частыми "переводными" аббревиатурами (ONU /UN/ - ООН; CIO /IOC/ - МОК; ISO - МОС и т. д.). Что касается "наших барашков", карт распределения, то помилуйте, какие трубы иерихонские? Да, именно ущерб, à привел Вам английское слово nuisance, смысл которого Вы чувствуете, возможно, лучше, чем смысл французского gêne. Гугл может Вам еще не то предложить. Разве не известны всем (и Вы сами, кажется, часто об этом говорили) жуткие перлы этого "переводчика"? Посмотрите sound nuisance - http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=sound+nuisance А "шумовое загрязнение" - это узкий, сугубо акустический термин, для него есть точный эквивалент pollution http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=������� ����������� (на перевод в МТ с пометой "экол." à внимания не обращаю - когда речь идет о какой-то конкретной области, термин предпочтительно брать именно из этой области http://en.wikipedia.org/wiki/Noise_pollution ). Больше не спорю, сдаюсь, чтобы не утомлять читателей. А аскер сам выберет нужное. Да, признание чужого мнения - не самый сильный Ваш конек (надеюсь, это не личное оскорбление?)... |
И.М.Х. , в жизни не поверю, что Вы переводили технические патенты :-( |
Вы тут как-то роптали по поводу (почудившегося Вам) оскорбления, а то, что Вы сейчас говорите, - эта штука не посильнее Фауста Гёте? Когда возникают такие сомнения, нужны не догадки, а доводы и доказательства на примерах. Пришлите мне страничку патентного описания (только с хорошим носительским английским), а я пришлю страничку Вам, а потом выложим наши переводы на обозрение коллег и поинтересуемся их мнением (за исключением нескольких постоянно грызущих меня троллей). Я бы тоже мог, видя Ваше регулярное упрямство, нежелание признать очевидное, а в нашем случае еще и непонимание наипростейших вещей, а именно явного несоответствия аббревиатуры-названия документа его содержанию), сказать во всеуслышание "сомневаюсь, чтобы Вы переводили техническую литературу" (кстати, при чем тут патенты? здесь мы обсуждаем не патент, а à всю свою жизнь перевожу не только патенты), но я же никогда не позволю себе публичного выражения такого неуважения! Давайте помолчим, а? Обстановка накаляется, а у меня еще другой работы полно (Вы тоже говорите, что, вроде, много работаете с переводами, хотя успеваете еще и на несколько форумов заглядывать, повсюду раздавая непререкаемые указания). |
хорошо, помолчим желаю успеха в работе |
Задумался, а как же защищаться от инфразвука, который распространяют, в частности, двигатели самолёта. Вот, совсем рядом с аэропортом Внуково построили новые высотные дома из которых можно взирать на ВПП. |
а инфразвук в нормах учтён "Вдоль стандартных маршрутов полета в зоне взлета и посадки воздушных судов устанавливается расстояние от проекции на поверхность земли траектории движущегося источника химического и физического воздействия, уменьшающее эти воздействия до значений, установленных гигиеническими нормативами (далее - санитарные разрывы). Величина разрыва устанавливается в каждом конкретном случае на основании расчетов ожидаемого загрязнения атмосферного воздуха (с учетом фона), уровней физического воздействия на атмосферный воздух (шум, ЭМП, вибрация, инфразвук и др.) с последующим проведением натурных исследований и измерений и оценки риска для здоровья населения". http://docs.pravo.ru/document/view/20754768 |
You need to be logged in to post in the forum |