DictionaryForumContacts

 nevelena

link 19.12.2017 14:46 
Subject: спор по недвижимости gen.
Коллеги, не могу подобрать выражение.Так говорят conflit immobilier? перевод решения о разводе,у супругов нет спора по недвижимости.

 ADRK-bis

link 19.12.2017 14:50 
litige immobilier

 I. Havkin

link 19.12.2017 17:35 
Возможно, я ошибаюсь, но логика примерно такая.
Поскольку до спора, до разбирательства (litige) дело еще не дошло, - ведь говорится, что "у супругов нет спора", а на нет и суда нет , то, видимо, речь идет, скорее, о prétentions (или réclamations) immobilières? Не так разве?

Что касается того, говорят ли conflit immobilier, то почему бы нет? Нормальный термин, встречается довольно часто.

 Nec plus ultra

link 20.12.2017 8:51 
Мне кажется, это может быть и contestation.

 ADRK-bis

link 20.12.2017 11:21 
Тогда уж contentieux.

 nevelena

link 20.12.2017 13:19 
Как сказал I. Havkin "на нет и суда нет".

Термины: contentieux, contestation, litige более уместны, когда до суда уже дошло. А у моих супругов все полюбовно.

Колеблюсь между conflit и réclamations.

Всем спасибо за участие

 ADRK-bis

link 21.12.2017 12:32 
Странная логика: если вши есть, то можно писать, что вши есть. А если голова чистая, то нельзя написать, что вшей нет, надо как-то по-другому.

 I. Havkin

link 21.12.2017 13:19 
Возражение против логики еще более странное.
Если у аскера есть исходный текст, в котором прямо написано "спора нет" (или, с использованием Вашей изящной аллегории, "вшей нет"), и именно этот факт (отсутствие спорных вопросов) надо отразить в переводе, то, значит, остается только изложить по-русски так, чтобы была передана мысль автора.
Суть нашего обсуждения только в том, чтобы не ошибиться в обозначении этого самого "спора": если был предъявлен иск и/или состоялось судебное разбирательство, то contentieux, contestation, litige; если же ничего этого не было, а имеется в виду только отсутствие (потенциальных) взаимных претензий, - то prétentions, réclamations, conflit.

 ADRK-bis

link 21.12.2017 13:28 
"в котором прямо написано "спора нет""
не претензий нет, не конфликта нет, а спора, т.е. именно в суде.

 I. Havkin

link 21.12.2017 13:48 
Как хотите, но всё равно не понимаю. Это же и есть те самые Ваши "вши". Вы же сами говорите: если голова чистая, то нельзя писать, что вшей нет. И как тогда прикажете передать мысль автора? Предлагайте вариант.
Но даже не это главное. Что значит по-русски "спора в суде нет"? По-моему, это бессмыслица. Эти супруги пришли разводиться. Суд разводит или нет при наличии определенных условий. Если бы у одного из них или у обоих были претензии, их надо было бы сначала как-то урегулировать, и только потом принимать решение о разводе. Мало ли чего у них нет - не только судебного спора, но и собачки, которую нельзя разделить, попыток покушения одного на другого, проявлений адюльтера и т. д. И что, обо всем этом заявлять судье? Может быть, НЕ БЫЛО РАНЬШЕ судебных споров по вопросам общей недвижимости? Тогда другое дело. А что значит "СЕЙЧАС НЕТ СУДЕБНОГО СПОРА" - хоть убейте, в толк не возьму. Объясните, пожалуйста, если сможете.

 ADRK-bis

link 21.12.2017 15:04 
Какие собачки с адюльтерами? - Споры по недвижимости. Не было и сейчас нет.

 I. Havkin

link 21.12.2017 16:14 
В смысле "разногласий нет" - понимаю. В смысле "разных мнений нет" - понимаю. Но Вы же только что написали "нет спора именно в суде"! Что это такое? Понять невозможно. Вот они приходят разводиться - и говорят "мы сегодня не судимся по поводу недвижимости"? Или судья им говорит "у нас в суде нет спора между вами"?! Дикость какая-то.
Больше о разъяснениях не прошу. Извините, но так мы не поймем друг друга никогда.

 ADRK-bis

link 22.12.2017 5:28 
А вообще-то мало контекста было.

 

You need to be logged in to post in the forum