Subject: спор по недвижимости gen. Коллеги, не могу подобрать выражение.Так говорят conflit immobilier? перевод решения о разводе,у супругов нет спора по недвижимости.
|
litige immobilier |
Возможно, я ошибаюсь, но логика примерно такая. Поскольку до спора, до разбирательства (litige) дело еще не дошло, - ведь говорится, что "у супругов нет спора", а на нет и суда нет , то, видимо, речь идет, скорее, о prétentions (или réclamations) immobilières? Не так разве? Что касается того, говорят ли conflit immobilier, то почему бы нет? Нормальный термин, встречается довольно часто. |
|
link 20.12.2017 8:51 |
Мне кажется, это может быть и contestation. |
Тогда уж contentieux. |
Как сказал I. Havkin "на нет и суда нет". Термины: contentieux, contestation, litige более уместны, когда до суда уже дошло. А у моих супругов все полюбовно. Колеблюсь между conflit и réclamations. Всем спасибо за участие |
Странная логика: если вши есть, то можно писать, что вши есть. А если голова чистая, то нельзя написать, что вшей нет, надо как-то по-другому. |
Возражение против логики еще более странное. Если у аскера есть исходный текст, в котором прямо написано "спора нет" (или, с использованием Вашей изящной аллегории, "вшей нет"), и именно этот факт (отсутствие спорных вопросов) надо отразить в переводе, то, значит, остается только изложить по-русски так, чтобы была передана мысль автора. Суть нашего обсуждения только в том, чтобы не ошибиться в обозначении этого самого "спора": если был предъявлен иск и/или состоялось судебное разбирательство, то contentieux, contestation, litige; если же ничего этого не было, а имеется в виду только отсутствие (потенциальных) взаимных претензий, - то prétentions, réclamations, conflit. |
"в котором прямо написано "спора нет"" не претензий нет, не конфликта нет, а спора, т.е. именно в суде. |
Как хотите, но всё равно не понимаю. Это же и есть те самые Ваши "вши". Вы же сами говорите: если голова чистая, то нельзя писать, что вшей нет. И как тогда прикажете передать мысль автора? Предлагайте вариант. Но даже не это главное. Что значит по-русски "спора в суде нет"? По-моему, это бессмыслица. Эти супруги пришли разводиться. Суд разводит или нет при наличии определенных условий. Если бы у одного из них или у обоих были претензии, их надо было бы сначала как-то урегулировать, и только потом принимать решение о разводе. Мало ли чего у них нет - не только судебного спора, но и собачки, которую нельзя разделить, попыток покушения одного на другого, проявлений адюльтера и т. д. И что, обо всем этом заявлять судье? Может быть, НЕ БЫЛО РАНЬШЕ судебных споров по вопросам общей недвижимости? Тогда другое дело. А что значит "СЕЙЧАС НЕТ СУДЕБНОГО СПОРА" - хоть убейте, в толк не возьму. Объясните, пожалуйста, если сможете. |
Какие собачки с адюльтерами? - Споры по недвижимости. Не было и сейчас нет. |
В смысле "разногласий нет" - понимаю. В смысле "разных мнений нет" - понимаю. Но Вы же только что написали "нет спора именно в суде"! Что это такое? Понять невозможно. Вот они приходят разводиться - и говорят "мы сегодня не судимся по поводу недвижимости"? Или судья им говорит "у нас в суде нет спора между вами"?! Дикость какая-то. Больше о разъяснениях не прошу. Извините, но так мы не поймем друг друга никогда. |
А вообще-то мало контекста было. |
You need to be logged in to post in the forum |