DictionaryForumContacts

 DoctorD

link 8.06.2008 19:38 
Subject: лингвокультурема ling.
Пожалуйста, помогите перевести.
лингвокультурема

Заранее спасибо

 Sjoe! moderator

link 8.06.2008 19:50 
Контекст, Doc.
(что-то интересное, судя по звуку (с) Earl 2004)

 Leonine

link 8.06.2008 22:39 
Не надо контекста (с)
*Возникшая потребность породила появление целого ряда соперничающих номинативных единиц, общим для которых было стремление «отразить в понятиях» неуловимый «дух народа» – этническую специфику представления языковых знаний. В конкурентной борьбе в российской лингвистической литературе с начала 90-х годов прошлого века столкнулись «концепт» (Арутюнова 1993; Лихачев 1993; Степанов 1997, Ляпин 1997: 40–76; Нерознак 1998; и др.) «лингвокультурема» (Воробьев 1997: 44–56), «мифологема» (Ляхтеэнмяки 1999; Базылев 2000: 130–134), «логоэпистема» (Верещагин–Костомаров 1999: 70; Костомаров–Бурвикова 2000: 28; 2001: 32-65), однако на сегодняшний день становится очевидным, что наиболее жизнеспособным здесь оказался «концепт», по частоте употребления значительно опередивший все прочие протерминологические новообразования*.
Термин был введён нашим лингвистом.
Перевод: linguistic culturema.
Кроме всего прочего, есть ещё и просто culturema, и ethnoculturema, и вообще много-много чего...
Вот видите, Sjoe!, а почитали бы Палмера, глядишь, и узнали бы много чего *интересного*))

 jennyanydots

link 9.06.2008 10:03 
"Наши" термины, как говорится, don't translate internationally. :-)
Поэтому в тексте на инглише подлежат выделению кавычками или курсивом. "Culturema" указывает на принадлежность "чужой" общности говорящих / терминологической области -- соответственно, будет уместным и объяснение из разряда концептов-фреймов и пр. прелестей когнитивной теории. С указанием, что выделение лингвокультуремы как таковой выводит исследование за рамки когнитивной лингвистики.

Не по теме. Жаль, что из ветки, упоминающей хорошую книжку, сотворили балаган. Leonine, вы призывали к дискуссии, и я бы Вам ответила, если бы не тональность. Неконструктивные диалоги я веду как человек, "измученный нарзаном": могу такое отчебучить! Если хотите продолжения, переформулируйте. :-)

Честно сказать, то, что "лингвиста со стажем" настораживают усилительные конструкции, где значения словес полустерлись, радовать не может.

 Leonine

link 9.06.2008 11:29 
jennyanydots
Извините, если я показалась Вам резкой. Там нормально всё с тональностью, правда. Я не хочу объяснять причин того, почему возникли разночтения, на этой ветке (ещё не известно, во что превратится со временем она:-) А на ведение неконструктивных диалогов склоняют в основном *уважаемые коллеги*. Мне тоже крайне тяжело их вести. Именно поэтому, простите, jennyanydots, но вступать в дискуссию, я, скорее всего, не буду. Хотя это было бы интересно:-)
jennyanydots, я стараюсь давать лишь те варианты, в которых уверена. Сultural linguistics - это как раз тот термин, в котором я уверена. И в linguistic culturema я уверена, хотя можно оставить и без закавычивания.
Не в качестве дискуссии, а с т. зр. расширения вариантов - мне просто интересно, какой термин в данном случае можете предложить Вы.
Если люди в монографиях, издаваемых за рубежом, пишут cultural linguistics... Если те учебники, по которым училась я, дают cultural linguistics, если работы Телии и Масловой (Вы наверняка знаете, кто это) переведены на английский с использованием именно этого определения. Палмер и др. - да, cultural linguistics. Это не культурная лингвистика, это именно лингвокультурология, наука, "the object of which is investigated at the crossroads of two fundamental fields: linguistics and culture study".
Ещё раз при всём уважении - другого варианта, да ещё и объясняющего разницу между лингвокультурологией и культурной лингвистикой - не знаю. Если Вы можете его предложить, я с интересом ознакомилась бы :-)

 jennyanydots

link 9.06.2008 15:58 
Leonine, Вам не за что извиняться. :-)
Расширение вариантов -- дело серьезное... Я не написанное Вами ставила под сомнение, а высказывала свои предпочтения (дать термин из чужого кода и объяснение в виде параллельного подключения, дескать, имеется в виду всем известный "концепт", но наименование авторское). Впрочем, это могут быть ненужные меры предосторожности.

Не знаю, согласитесь или нет, но отечественная лингвистика (увы!) плетется в хвосте тамошней науки о языке. Вынужденно плетется, конечно, т. к. не всегда развивалась, подобно западной, беспрепятственно. Я для себя вывела, что cultural linguistics -- это своего рода "высшая и последняя стадия" развития всей когнитивной лингвистики. А лингвокультурология Т. и М. занимает в когнитивных исследованиях особое, но ограниченное место. Полного тождества не получается. Остается одно -- наверстывать.

 Leonine

link 9.06.2008 16:50 
jennyanydots
Я полностью согласна с Вами :-)
Пожалуйста, поймите меня правильно, у меня создаётся такое ощущение, что меня постоянно неправильно понимают. Я, к примеру, хочу как лучше, а получается... В результате меня превратно истолковывают люди, чьё мнение мне небезразлично.
Поэтому я так и среагировала, просто я уже привыкла к тому, что сразу за моими комментами оказываются практически одни и те же личности, чья цель вполне очевидна. Мне очень приятно встретить человека, который действительно настроен на корректное общение. Я по натуре очень открытый человек, хоть и вспыльчивый иногда, но я готова общаться, просто очень трудно поддерживать разговор в той манере, которую изначально задают мне на этом форуме. Я искренне надеюсь на дальнейшее общение с Вами :-)

Относительно лингвистики и терминологии. Я исходила из того, что данные варианты перевода, скорее всего, те самые, в которых и нуждается аскер. Это ведь наиболее адекватные из устоявшихся и принятых в лингвистической терминологии определений, смысл которых будет понятен и здесь, и там. Ну, конечно, кроме культуремы, мифологемы, реалии, логоэпистемы и пр., и пр., созданного нашими учёными :-) Но это авторская терминология, её не передашь иначе, Вы согласны? Безусловно, объяснения потребуются. Но ведь точно так же происходит и с иноязычными терминами. Нам приходится воспринимать их, оговариваясь, что термин *скреативил* такой-то-такой-то, означает он то-то и то-то, и оперировать им мы будем в соответствии с данным ему определением.
В том-то и вся прелесть науки! Ты создаёшь новое и даёшь ему своё, ни на что другое не похожее название!.. Почти как брэнд...:-)
Leonine.

 jennyanydots

link 9.06.2008 22:34 
Leonine, спасибо за добрые слова! Были бы они еще заслуженными…
Надеюсь на плодотворное общение и на то, что оправдаю доверие во время своих нечастых появлений.

Если продолжать аналогию с брэндом, то в занятиях наукой и брэнд, и no-name должны иметь равную ценность. :-)
В ближайшие дни выскажусь по теме. Сейчас, к сожалению, нет никакой возможности. :-(

 Leonine

link 9.06.2008 22:36 
OK.
Буду ждать :-)
Leonine.

 jennyanydots

link 10.06.2008 18:47 
Leonine, простите, что заставила ждать!
Вот что я надумала. Если со всей ответственностью подходить к Вашему варианту, то можно было бы, во-первых, попробовать “вестернизировать” его до предела -- до linguistic cultu(re)rheme (-rhema). Т. о., один вариант – избавиться от «русского следа» и, условно говоря, вернуться в индоевропейский языковой ареал.
Другой подход -- транслитерировать, и в этом случае мы имеем модификацию lingvokulturema / kulturema.
Что скажете, Leonine? Кстати говоря, чтобы не зафлуживать ветку, если будут комментарии, то можно на мэйл: oldeuteronomy@yandex.ru. Зовут меня, как несложно догадаться, Евгения. :-)

Что касается иноязычных терминов, которыми оперируют отечественные когнитивисты, то пути Господни неисповедимы. В русском прижились «фреймы» и «схемы», а «скрипты» сделались «сценариями». Да и «прототипы» научные появились, не чета «прототипам» привычным. В целом,-- скупое деловитое именование.
То ли дело терминология естественных наук: там есть и «очарование», и «странность». :-)

 Leonine

link 10.06.2008 21:35 
jennyanydots
Какие могут быть извинения, что Вы! :-)
Жень, я на мейл завтра, OK? :-)
Очень рада Вас слышать! :-)
Leonine.

 Leonine

link 11.06.2008 22:23 
Женя, я Вам письмо отправила.
Leonine.

 jennyanydots

link 28.06.2008 17:49 
Вдогонку с большим опозданием. :-)
Мой «вестернизированный» вариант – как раз случай ошибочной этимологии. Нет в cultureme никаких «рем» whatsoever! Это стандартное словообразование с использованием суффикса -ем (-eme), -- привычная номинация для единиц языка (ср. «фонема», «морфема» и пр.; phoneme, morpheme).
Так что права Leonine.

 

You need to be logged in to post in the forum