Subject: лингвокультурема ling. Пожалуйста, помогите перевести.лингвокультурема Заранее спасибо |
Контекст, Doc. (что-то интересное, судя по звуку (с) Earl 2004) |
Не надо контекста (с) *Возникшая потребность породила появление целого ряда соперничающих номинативных единиц, общим для которых было стремление «отразить в понятиях» неуловимый «дух народа» – этническую специфику представления языковых знаний. В конкурентной борьбе в российской лингвистической литературе с начала 90-х годов прошлого века столкнулись «концепт» (Арутюнова 1993; Лихачев 1993; Степанов 1997, Ляпин 1997: 40–76; Нерознак 1998; и др.) «лингвокультурема» (Воробьев 1997: 44–56), «мифологема» (Ляхтеэнмяки 1999; Базылев 2000: 130–134), «логоэпистема» (Верещагин–Костомаров 1999: 70; Костомаров–Бурвикова 2000: 28; 2001: 32-65), однако на сегодняшний день становится очевидным, что наиболее жизнеспособным здесь оказался «концепт», по частоте употребления значительно опередивший все прочие протерминологические новообразования*. Термин был введён нашим лингвистом. Перевод: linguistic culturema. Кроме всего прочего, есть ещё и просто culturema, и ethnoculturema, и вообще много-много чего... Вот видите, Sjoe!, а почитали бы Палмера, глядишь, и узнали бы много чего *интересного*)) |
|
link 9.06.2008 10:03 |
"Наши" термины, как говорится, don't translate internationally. :-) Поэтому в тексте на инглише подлежат выделению кавычками или курсивом. "Culturema" указывает на принадлежность "чужой" общности говорящих / терминологической области -- соответственно, будет уместным и объяснение из разряда концептов-фреймов и пр. прелестей когнитивной теории. С указанием, что выделение лингвокультуремы как таковой выводит исследование за рамки когнитивной лингвистики. Не по теме. Жаль, что из ветки, упоминающей хорошую книжку, сотворили балаган. Leonine, вы призывали к дискуссии, и я бы Вам ответила, если бы не тональность. Неконструктивные диалоги я веду как человек, "измученный нарзаном": могу такое отчебучить! Если хотите продолжения, переформулируйте. :-) Честно сказать, то, что "лингвиста со стажем" настораживают усилительные конструкции, где значения словес полустерлись, радовать не может. |
jennyanydots Извините, если я показалась Вам резкой. Там нормально всё с тональностью, правда. Я не хочу объяснять причин того, почему возникли разночтения, на этой ветке (ещё не известно, во что превратится со временем она:-) А на ведение неконструктивных диалогов склоняют в основном *уважаемые коллеги*. Мне тоже крайне тяжело их вести. Именно поэтому, простите, jennyanydots, но вступать в дискуссию, я, скорее всего, не буду. Хотя это было бы интересно:-) jennyanydots, я стараюсь давать лишь те варианты, в которых уверена. Сultural linguistics - это как раз тот термин, в котором я уверена. И в linguistic culturema я уверена, хотя можно оставить и без закавычивания. Не в качестве дискуссии, а с т. зр. расширения вариантов - мне просто интересно, какой термин в данном случае можете предложить Вы. Если люди в монографиях, издаваемых за рубежом, пишут cultural linguistics... Если те учебники, по которым училась я, дают cultural linguistics, если работы Телии и Масловой (Вы наверняка знаете, кто это) переведены на английский с использованием именно этого определения. Палмер и др. - да, cultural linguistics. Это не культурная лингвистика, это именно лингвокультурология, наука, "the object of which is investigated at the crossroads of two fundamental fields: linguistics and culture study". Ещё раз при всём уважении - другого варианта, да ещё и объясняющего разницу между лингвокультурологией и культурной лингвистикой - не знаю. Если Вы можете его предложить, я с интересом ознакомилась бы :-) |
|
link 9.06.2008 15:58 |
Leonine, Вам не за что извиняться. :-) Расширение вариантов -- дело серьезное... Я не написанное Вами ставила под сомнение, а высказывала свои предпочтения (дать термин из чужого кода и объяснение в виде параллельного подключения, дескать, имеется в виду всем известный "концепт", но наименование авторское). Впрочем, это могут быть ненужные меры предосторожности. Не знаю, согласитесь или нет, но отечественная лингвистика (увы!) плетется в хвосте тамошней науки о языке. Вынужденно плетется, конечно, т. к. не всегда развивалась, подобно западной, беспрепятственно. Я для себя вывела, что cultural linguistics -- это своего рода "высшая и последняя стадия" развития всей когнитивной лингвистики. А лингвокультурология Т. и М. занимает в когнитивных исследованиях особое, но ограниченное место. Полного тождества не получается. Остается одно -- наверстывать. |
jennyanydots Я полностью согласна с Вами :-) Пожалуйста, поймите меня правильно, у меня создаётся такое ощущение, что меня постоянно неправильно понимают. Я, к примеру, хочу как лучше, а получается... В результате меня превратно истолковывают люди, чьё мнение мне небезразлично. Поэтому я так и среагировала, просто я уже привыкла к тому, что сразу за моими комментами оказываются практически одни и те же личности, чья цель вполне очевидна. Мне очень приятно встретить человека, который действительно настроен на корректное общение. Я по натуре очень открытый человек, хоть и вспыльчивый иногда, но я готова общаться, просто очень трудно поддерживать разговор в той манере, которую изначально задают мне на этом форуме. Я искренне надеюсь на дальнейшее общение с Вами :-) Относительно лингвистики и терминологии. Я исходила из того, что данные варианты перевода, скорее всего, те самые, в которых и нуждается аскер. Это ведь наиболее адекватные из устоявшихся и принятых в лингвистической терминологии определений, смысл которых будет понятен и здесь, и там. Ну, конечно, кроме культуремы, мифологемы, реалии, логоэпистемы и пр., и пр., созданного нашими учёными :-) Но это авторская терминология, её не передашь иначе, Вы согласны? Безусловно, объяснения потребуются. Но ведь точно так же происходит и с иноязычными терминами. Нам приходится воспринимать их, оговариваясь, что термин *скреативил* такой-то-такой-то, означает он то-то и то-то, и оперировать им мы будем в соответствии с данным ему определением. |
|
link 9.06.2008 22:34 |
Leonine, спасибо за добрые слова! Были бы они еще заслуженными… Надеюсь на плодотворное общение и на то, что оправдаю доверие во время своих нечастых появлений. Если продолжать аналогию с брэндом, то в занятиях наукой и брэнд, и no-name должны иметь равную ценность. :-) |
OK. Буду ждать :-) Leonine. |
|
link 10.06.2008 18:47 |
Leonine, простите, что заставила ждать! Вот что я надумала. Если со всей ответственностью подходить к Вашему варианту, то можно было бы, во-первых, попробовать “вестернизировать” его до предела -- до linguistic cultu(re)rheme (-rhema). Т. о., один вариант – избавиться от «русского следа» и, условно говоря, вернуться в индоевропейский языковой ареал. Другой подход -- транслитерировать, и в этом случае мы имеем модификацию lingvokulturema / kulturema. Что скажете, Leonine? Кстати говоря, чтобы не зафлуживать ветку, если будут комментарии, то можно на мэйл: oldeuteronomy@yandex.ru. Зовут меня, как несложно догадаться, Евгения. :-) Что касается иноязычных терминов, которыми оперируют отечественные когнитивисты, то пути Господни неисповедимы. В русском прижились «фреймы» и «схемы», а «скрипты» сделались «сценариями». Да и «прототипы» научные появились, не чета «прототипам» привычным. В целом,-- скупое деловитое именование. |
jennyanydots Какие могут быть извинения, что Вы! :-) Жень, я на мейл завтра, OK? :-) Очень рада Вас слышать! :-) Leonine. |
Женя, я Вам письмо отправила. Leonine. |
|
link 28.06.2008 17:49 |
Вдогонку с большим опозданием. :-) Мой «вестернизированный» вариант – как раз случай ошибочной этимологии. Нет в cultureme никаких «рем» whatsoever! Это стандартное словообразование с использованием суффикса -ем (-eme), -- привычная номинация для единиц языка (ср. «фонема», «морфема» и пр.; phoneme, morpheme). Так что права Leonine. |
You need to be logged in to post in the forum |