Subject: Les dépens seront réservés law Выражение встречается в тексте решения суда дважды: "Les dépens seront réservés." и "Nous, X., juge ..... réservons les dépens." Что означает в данном случае réservés/réserver? Кроме значения "оговаривать" как-то ничто не походит... Но очень уж коряво... Спасибо за помощь.
|
Ответ здесь: http://forum.wordreference.com/threads/le-juge-r%C3%A9serve-les-d%C3%A9pens.2449876/?hl=fr Суд откладывает решение о (взыскании) судебных издержках (расходах) на более позднее время. |
БЛАГОДАРЮ, |
сократить расходы |
сократить расходы ?!! Можно хотя бы один пример оригинального французского текста (или ссылку на сайт) с употреблением réserver les dépens в таком смысле? |
Уважаемое Солнышко3! Вы просто невнимательно посмотрели. Здесь DÉPENS (судебные издержки), а не DÉPENSES (расходы). :-(( |
В словах коллеги Солнышко3 нет ошибки в том смысле, что "судебные расходы" - это то же самое, что "судебные издержки", и это тоже dépens (см. юридические словари), в отличие от "обычных", "экономических" расходов, затрат (dépenses). Меня удивило другое: откуда "сократить"? |
Спасибо за поправку, ув. I. Havkin. Вероятно, я неточно выразилась сама. Я и имела ввиду: dépenses - "обычные", "экономические" расходы, затраты. |
You need to be logged in to post in the forum |