Subject: Nous voulons etre soignes gen. Пожалуйста, помогите перевести. Заранее спасибо
|
Текст изначально английский, с французской фразой. Речь идет о взятках, которые брали русские чиновники при размещении военных заказов в Америке во время ПМВ. Перевод такой: Как сказал мне недавно один знакомый французский приемщик в Чикаго: «Nous voulons etre soignes», и я полагаю, что Вы тоже были soigne! Помогите правильно перевести французскую фразу. |
Первый приблизительный перевод - "нам нужна забота", "мы хотим (нам надо), чтобы о нас заботились (холили нас)" и т. п. Однако точный перевод изолированной фразы априори невозможен, обязательно нужен минимальный окружающий контекст. [Кстати, в Вашем английском источнике цитата неграмотная, правильное написание - Nous voulons être soignés.] |
Не вижу разницы того, что вы написали и источника. Всё то же самое, в каком слове ошибка? Вот перевод всего абзаца: - О чем задумались? |
1. Если Вы не видите разницы, значит, проблема с глазами. Посмотрите еще раз. Ошибки не в одном, а в двух словах. 2. Зато я вижу разницу между моим "Вы" и Вашим "вы" (хотя в переводе почему-то с прописной). 3. Когда просят контекст (впрочем, желания помогать уже поубавилось), имеют в виду фрагмент оригинального (в данном случае английского), а не переводного текста. Но в целом понятно и так - он сказал "надо, чтобы о нас позаботились", - думаю, о вас-то тоже позаботились (имеется в виду "вы тоже свое получили", "вам тоже перепало", "вам тоже кое-что дали на лапу"). |
Вы надстрочные символы что ли имеете в виду? Это не ошибки, их нет на клавиатуре просто. И прописным "вы" я тоже совершенно ничего не имел в виду. "Мы хотим особого отношения" видимо так лучше всего |
off-topic ? Просто хочу отметить противоположное значение глагола "soigner", фигурирующее в словаре Гака и Триомфа: 4. fam. (voler) on a été soignes — здорово нас обобрали (ободрали) |
Bortnik Как жалко, что Вы не понимаете то, что я пишу. 1. Да, надстрочные символы. Я-то думал, что Вы скопировали из оригинала, потому и написал тактично, чтобы не придираться к Вашим ошибкам, что так у авторов английского текста. А раз Вы сами набирали на клавиатуре без аксанов - это другое дело, простите. 2. Что значит "И прописным "вы" я тоже совершенно ничего не имел в виду."? Я не говорил, что Вы что-то имеет в виду, просто странно - в обращении к собеседнику, который обращается к Вам на "Вы", пишете "вы", а, цитируя оригинал, - наоборот. 3. "Мы хотим особого отношения" (?!!!) Какого "особого"? Надо передать оттенок смысла, вложенный в soignés. Viktor N. |
Я перевожу с английского, французским не владею, мне сложно уловить оттенки смысла в языке, которого не знаю. Но мне кажется желать, чтобы о тебе позаботились, это и есть получить особое отношение, отличное от стандартного, положенного по должности, то есть с намеком на мзду в какой-либо форме. Так звучит литературнее в данном контексте. Я не прав? |
Ну в принципе - да, это особое отношение. Только не знаю, достаточен ли этот намек. Если бы это прозвучало в устной речи, с особой интонацией, или диалог произошел бы в фильме, с соответствующей мимикой, - тогда всё понятно. А здесь - не уверен. Но решать в любом случае Вам. А насчет "оттенков смысла" Вы зря скромничаете. По-моему, не надо в такой уж степени владеть языком, чтобы понять, после полученного здесь перевода, что nous voulons être soignés = we want to be cared about. :-) Желаю удачи! |
You need to be logged in to post in the forum |