DictionaryForumContacts

 Azek

link 27.05.2008 5:43 
Subject: Food and Drug Administration
Помогите, пожалуйста, перевести.

Как лучше перевести Food and Drug Administration? В сети очень много вариантов перевода. И что очень важно: контроль за пищевыми продуктами и лекарственными препаратами или контроль за пищевыми добавками и лекарственными препаратами?

Заранее благодарю.

 Madjesty

link 27.05.2008 5:44 
>>>>В сети очень много вариантов перевода.

Конечно, ведь все зависит от контекста.

 Karabas

link 27.05.2008 7:28 
Food and Drug Administration или FDA переводится как Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов (иногда добавляют еще "и косметических средств"). Если это правительственная организация при Министерстве Торговли США, то какое значение может иметь контекст?

 Madjesty

link 27.05.2008 7:56 
administration -это еще и введение в желудок :) что,нельзя уже приколоться?

как переводится FDA, мне известно без вас, два года с химическими переводами бьюсь

 Karabas

link 27.05.2008 8:57 
to Majesty: Я вообще-то не Вам и отвечала. Так что тот факт, что Вы всё знаете и без меня, может только радовать.

 Dimking

link 27.05.2008 9:10 
Американа дает "Администрация по контролю за продуктами питания и лекарствами"

 nephew

link 27.05.2008 9:11 
вариантов вроде бы всего два
1) Управление по контролю за продуктами и лекарствами
2) Администрация по контролю за продуктами питания и лекарствами (ну вместо "лекарств" можно встретить "медикаменты")

Мне нравится первый

"санитарного надзора" не надо, у них гораздо шире компетенция,
и не Минторговли они подчиняются, а HHS

 

You need to be logged in to post in the forum