![]() |
Subject: Food and Drug Administration Помогите, пожалуйста, перевести.Как лучше перевести Food and Drug Administration? В сети очень много вариантов перевода. И что очень важно: контроль за пищевыми продуктами и лекарственными препаратами или контроль за пищевыми добавками и лекарственными препаратами? Заранее благодарю. |
>>>>В сети очень много вариантов перевода. Конечно, ведь все зависит от контекста. |
Food and Drug Administration или FDA переводится как Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов (иногда добавляют еще "и косметических средств"). Если это правительственная организация при Министерстве Торговли США, то какое значение может иметь контекст? |
administration -это еще и введение в желудок :) что,нельзя уже приколоться? как переводится FDA, мне известно без вас, два года с химическими переводами бьюсь |
to Majesty: Я вообще-то не Вам и отвечала. Так что тот факт, что Вы всё знаете и без меня, может только радовать. |
Американа дает "Администрация по контролю за продуктами питания и лекарствами" |
вариантов вроде бы всего два 1) Управление по контролю за продуктами и лекарствами 2) Администрация по контролю за продуктами питания и лекарствами (ну вместо "лекарств" можно встретить "медикаменты") Мне нравится первый "санитарного надзора" не надо, у них гораздо шире компетенция, |
You need to be logged in to post in the forum |